译文来源:三泰虎博客
外文标题:India remains world's largest arms importer
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/India-remains-worlds-largest-arms-importer/articleshow/46591086.cms
NEW DELHI: India continues with its embarrassing trudge on the world stage as the largest arms importer, which also makes it strategically vulnerable. A global thinktank on Monday said India's weapons imports are now three times larger than its neighbours and Pakistan as well as cash-rich Saudi Arabia and the UAE.
作为最大的武器进口国,印度继续尴尬地在世界舞台上艰难行走,这也使其战略上具有脆弱性。周一,一家全球智能团称,印度武器进口规模比周边国家和巴基斯坦以及现金充裕的沙特和阿联酋大三倍。
The latest data on international arms transfers released by Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) shows India accounted for 15% of the global arms imports from 2010 to 2014. "Between 2005-2009 and 2010-2014, India's arms imports increased by 140%. In 2005-2009, India's imports were 23% below 's and just over double those of Pakistan," SIPRI said.
据斯德哥尔摩国际和平研究所(Sipri)公布的国际武器转让的最新数据显示,印度占了2010年至2014年全球武器进口的15%。“2005-2009和2010-2014年期间,印度武器进口飙升140%。2005年-2009年期间,印度武器进口比低23%,刚好是比巴基斯坦武器进口的两倍多一些。”
以下是《印度时报》读者的评论:
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015031801.html
Ravie (Chandigarh)
this will change in next five years after success of Make in India concept.
待到“印度制造”计划获得成功后,这种情况就会在未来5年得到改变。
dsdeswal ()
Most inefficient and corrupt Dept's are controlled by govt. If manufacturing is privatised India will suddenly change to exporting country. All govts have looted the country and ruled by dividing people on caste and religion lines.
最低效和最腐败的部门都被政府控制着。
如果制造业私有化了,印度就会摇身一变成为出口国。
历届政府接连洗劫国家,用种姓和宗教来分化人们,以此达到统治目的
Venkat ()
Increase in import of weapons is the last thing India wants. This is a well laid trap by developed nations to suck the money from India.
增加武器进口是印度最不愿意看到的。这是发达国家为了榨取印度资金而精心铺设的陷阱。
Vinod Dwivedi (Chandigarh)
Political people get cuts in each and every arm deal,thats why did not allow the domestic industry to grow on various excuses. Let's see what NM does now.
政治人物从每一桩武器交易中收取回扣,这就是不让国内军工业发展的原因。
看看莫迪会怎么做吧
mb (USA)
The reason for this is not pakis but since every one look this as national security need, which allows politician to grab their share of income and bribes.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)
不是因为巴基佬而进口武器,而是大家都把这视为国家安全需求,政客可以从中收受贿赂。
taajooram raghunandan (guyana)
nothing wrong with arms importation because the could not build it at the time then and paki busy arming them self and all three are enemy but it time india buy tecnology to do it right in india
武器进口本身并没有错,因为眼下自己不会造。而和巴基佬忙着武装自己。
不过,印度是时候购买技术以达到国产的目的
sameer kumar ()
but shamefully still cant avert bangladeshi n paki illegal migrants
可耻的是,印度仍然防不住孟加拉国和巴基佬的非法移民
Udai Singh (mumbai)
This is high time India should start develo indigenous arms to rely less on imports.
印度早该发展本土武器,减少对进口的依赖
Ramesh kumar (Unknown)
India will continue to remain a topper on this list until we have have locally made weapons of world class
除非我们能够自主生产世界级武器,否则印度一直会雄踞武器进口国家名单榜首。
Sanjeev Kumar Vyas (Unknown)
I recently read that Saudi has become the largest arms importer
我最近有看到报道说沙特已经成为世界上最大的武器进口国
lumdheeng4lumdheeng4 ()
No nation can become a super power or even a regional super power on the basis of importing arms. Blackies are just piling up substandard junk from all over the world in a desire to become a so called super power. Displaying the imported military might to and expecting to support Blackies becoming a permanent member of UN SC. Just a small veto from is enough to make them return into their senses.
没有哪个国家能够靠进口武器来成为超级大国又或地区大国。
印度人不断堆积从世界各地买来的垃圾武器,渴望成为所谓的超级大国。
向炫耀军事力量,指望支持印度成为安理会常任理事国。
一张否决票就足以让印度人恢复理智francis coutinho (kuwait) replies to lumdheeng4
are you neigbouring chamcha you are miles behind indian educational or industrial levels你是周边的“chamcha”吧,你们的教育和工业水平远远落后印度
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 印媒:印度仍然是世界最大武器进口国