三泰虎

印媒:2016年印度5岁以上儿童死亡人数达90万

At 9 lakh in 2016, India’s under-5 mortality rate world’s worst

2016年90万,印度5岁儿童死亡率是世界上最差的

NEW DELHI: India still accounts for the highest number of deaths of children aged below five years, data from the Global Burden of Disease-2016 report, published in the medical journal 'Lancet', show.

新德里:在《柳叶刀》上发表的《2016全球疾病负担报告》显示,印度仍然是世界上5岁以下儿童死亡人数最多的国家。

Globally, mortality rates have decreased across all age groups over the past five decades, with the largest improvements occurring among children younger than five years. In absolute terms, India recorded the largest number of under-5 deaths in 2016 at 0.9 million, followed by Nigeria and the Democratic Republic of the Congo, which recorded 0.7 million and 0.3 million deaths, respectively.

全球范围内,在过去的50年里,所有年龄组的死亡率都在下降,其中5岁以下儿童有最大改善。按绝对值计算,2016年印度5岁以下儿童死亡人数最多,为90万人,其次是尼日利亚和刚果民*共和国,分别为70万和30万人。

9d9e0d8fgy1fjnhkjbfsfj20b0085q7x.jpg

The data show deaths among children aged below five decreased globally to fewer than 5 million in 2016 for the first time, down from 16.4 million in 1970. Regionally, 24.8% of under-5 deaths in 2016 occurred in south Asia, 1.2 million. Overall, mortality rates declined across age groups, resulting in an increased life expectancy, the study said. The average global life expectancy for women is 75.3 years, and 69.8 years for men. Japan has the highest life expectancy (83.9 years for both sexes), and the Central African Republic the lowest (50.2).

数据显示,2016年全球5岁以下儿童死亡人数首次低于500万,低于1970年的1640万。2016年,南亚地区5岁以下儿童死亡占24.8%,120万人。研究称,总体而言,各年龄组的死亡率都在下降,这导致了预期寿命的延长。女性平均预期寿命为75.3岁,男性为69.8岁。日本的预期寿命最高(男女都是83.9岁),而中非共和国的平均寿命最低(50.2岁)。

However, with the increased life expectancy, the years lived with ill health or disability have also increased. The proportion of total life spent with ill health is higher for lower-income countries. Non-communicable diseases accounted for 72.3% of all deaths (39.5 million) in 2016. Ischaemic heart disease — decreased blood flow and oxygen to the heart muscle — was the leading cause of premature mortality in all regions, apart from in low-income countries, where the leading cause was lower respiratory infections.

然而,随着预期寿命的演唱,不健康或者残疾人的寿命也增加了。在低收入国家健康花销占比更高。2016年非传染性疾病占总死亡数的72.3%,为395万。缺血性心脏病是所有地区过早死亡的主要原因,除了低收入国家,他们的主要原因是下呼吸道感染。

Globally, ischaemic heart disease caused 9.48 million deaths in 2016 — an increase of 19% globally since 2006. Diabetes caused 1.43 million deaths, an increase of 31.1% since 2006. Overall, deaths from infectious diseases have decreased. Exceptions included dengue, which saw a significant increase at 37,800 deaths in 2016 (81.8% increase since 2006), and drug -resistant tuberculosis, which caused 10,900 deaths in 2016 (67.6% increase since 2006).

全球范围内,2016年缺血性心脏病导致948万人死亡,自2006年以来全球增长了19%。糖尿病造成了143万人死亡,比2006年增加了31.1%。总体而言,传染性疾病引起的死亡减少了。登革热是例外,2016年有37,800人死亡(自2006年以来增加了81.8%),还有抗药性肺结核病,2016年造成10900人死亡(2006年以来增长67.6%)。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/43557.html

【评论】

Senior Citizen-5 hours ago
India is concentrating to save the lives of Cows not bothered about Children, let them show the statistics about the mortality of Cows, India will be the first & next Nobel price will be for India. Each Countries have their own priorities & should not be genaralised.

印度操心于拯救母牛的命,而不担心儿童,让他们展示母牛死亡率的报告,印度会是第一名,下一个诺贝尔和平奖就会是印度的了。每个国家都有自己的优先事项,不应该被笼统化。

 

Jagjit Sidhoo-mohali-8 hours ago
The parents have the first responsibility towards the upkeep of their children . Sadly a lot of parents do not think about whether they have the resources required to bring up another child before a child is conceived . Our public health facilities also need a lot of improvement .

父母对孩子的抚养有首要责任。遗憾的是,大多数父母不考虑在已有一个孩子的情况下他们是否提供足够的所需资源给又一个孩子。我们的公共卫生设施也需要很多改进。

 

Johny English-9 hours ago
Shameful. Wrong priorities like bullet trains and wng elections are killing our innocents.

丢脸啊,像高铁和获得选举这样错误的优先事项杀了我们无辜的人。

 

Sathish S-4 hours ago
Better that they die than growing up in this sick society.

让他们死了比在这个病态的社会中长大更好。

 

Ghajabiram Sriramulu-Chennai, Tamil Nadu-4 hours ago
Current population levels is unsustainable as we don''t have infrastructure and no politician is raising this issue to request people to not populate the land excessively like animals. Humans need sense and national thought before conceiving a baby.

目前的人口水平是不可持续的,因为我们没有基础设施,也没有要求人们不要像动物一样过度繁殖的政策。在生一个孩子前,人们需要理性和国家意识。

 

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 印媒:2016年印度5岁以上儿童死亡人数达90万

()
分享到: