If China did not let India be part of the NSG, then why can’t India ban Chinese products in India?
如果中国不让印度加入核供应国集团,为什么印度不能禁止中国产品进入印度?
QUORA读者评论:
来源:三泰虎 https://www.santaihu.com/45835.html 译者:Joyceliu
外文链接:https://www.quora.com/If-China-did-not-let-India-be-part-of-the-NSG-then-why-can%E2%80%99t-India-ban-Chinese-products-in-India
Sarthak Gulati, studied at Delhi School of Economics
Why don't people understand that India is not doing China a favour by buying its products!
为什么人们不明白,印度购买中国的产品并不是在帮中国的忙呢?
In a competitive world, the fact that China is able to sell its products in India highlights its manufacturing prowess. It highlights its ability to produce both high quality products as well as cheap ones.
在一个竞争激烈的世界里,中国能够在印度销售其产品的事实突显了其制造能力。中国具有生产高质量、廉价产品的能力。
Even if we for once ban Chinese products, it is unlikely that China will suffer much losses because these products will reach our country through trans shipments from countries like Vietnam, Bangladesh etc. It's not possible that we will be able to do material testing and find the exact origin of the product and stop everything that is produced in China.
即使我们这一次禁止中国产品,中国也不太可能会遭受损失,因为这些产品可以通过转运从越南、孟加拉国等国进入我国。我们是不可能做材料测试、找到产品的确切起源、禁止一切中国生产的东西。
And moreover, whatever losses China suffers(which would be minimal btw), Indian consumer would also be a big loser. Bogged by ingoism, he would lose access to Cheap, quality products from China and would need to rely on limited substitutes available in India.
此外,无论中国遭受什么损失(顺便说一句,这将是最小的损失),印度消费者也将是一个大输家。由于陷入沙文主义,印度将失去从中国进口廉价、高质量产品的机会,需要依赖印度有限的替代品。
Do you know India imports 90% API's( Active pharmaceutical ingredients), the basic raw material for medicines from China?
你知道印度从中国进口90%的原料药吗?
Do you know majority of Indian machinery comes from China?
你知道印度大部分机械都来自中国吗?
The costs of production will rise significantly if we stop buying things from China.
如果我们停止从中国买东西,我们的生产成本将大幅上升。
So who will be the actual loser? This remains the question that needs to be asked.
那么谁才是真正的输家呢?这仍然是需要提出的问题。
Balaji Viswanathan, Knowledge lover.
That will be silly and immature. Let’s say you play a game of Cricket and you are not given a batting chance. Would you pick your bat & stumps and go home? Would that be a sign of maturity? While you should fight for your batting chance and stand up to bullying, you should also learn to work in a team & not run away from it.
那将是愚蠢、不成熟的做法。这么说吧,你打了一场板球,却没有击球的机会。你会捡起你的球拍、跺着脚跑回家吗?这是成熟的标志吗?虽然你应该为你的击球机会而战,并勇敢面对欺凌,但你也应该学会在团队中工作,而不是逃避。
Indian leadership is a fairly matured one and thus doesn’t play stupid mind games. It will continue to work with China & other countries, while pushing for its rights. India wants to be a leader and an essential part of leadership is dealing with disappointments & not getting the stuff they wanted.
印度的领导层相当成熟,因此不会玩愚蠢的智力游戏。它将继续与中国和其他国家合作,同时争取自己的权利。印度想要成为一个领导者,而领导力的一个重要组成部分就是如何应对失望和得不到他们想要的东西。
Tapish Panwar, unlearningmarketing.blogspot.com
It will be similar to not paying your cable guy, because you are hungry. Simply put, unrelated and foolish.
这就好比因为你肚子饿,就不付钱给有线电视工作人员一样。简单地说,这是毫不相关、愚蠢的做法。
These two issues are so different that they must be briefed separately first. The first one is about international diplomacy and the second one is a pure economic and foreign trade subject.
这两个问题太不一样了,必须先分别介绍一下。第一个是关于国际外交的,第二个是纯粹的经济和外贸学科。
As for the first one, India and China share a very complicated diplomatic relationship. After 'Hindi-Chini Bhai bhai', the Chinese aggression on our Eastern borders led to a little love and much hate relationship between the two countries. Chinese proxmity and later bonhomie with Pakistan has only deteriorated the matter. The Chinese side has played down their opposition to India's entry citing that India has not signed the nuclear non-proliferation treaty(NPT) and hence it is morally right to deny India an entry, but many believe the attempt was a direct blow to India's membership aspirations to please Pakistan, contain India's aspirations and, though a log shot, to ensure Pakistan' entry to the group too, if India is allowed as an exception.
至于第一个问题,印度和中国有着非常复杂的外交关系。“印度中国亲如兄弟”之后,中国对印度东部边境的侵略导致了两国之间爱恨交加。中国接近巴基斯坦,后来建立齐了友好关系,只会使问题恶化。中方已淡化了他们对印度加入该组织的反对立场,称印度没有签署《核不扩散条约》,因此拒绝印度加入该组织在道德上是正确的,但许多人认为这直接打击了印度加入北约的愿望,取悦了巴基斯坦,牵制印度的愿望,确保巴基斯坦可以加入该组织。
On the second one, an Indian blockade on Chinese import is an intricate matter since, Chinese import is a mix of risk and opportunities for Indian businesses as well as consumers. Apart from the the obvious threat of China banning Indian imports in retaliation, which will hurt as badly, such a step will also hurt India's image building exercise on trade openness.
第二,印度对中国进口商品的封锁是一个复杂的问题,因为中国进口对印度企业和消费者来说既是风险,也是机遇。除了中国明目张胆地威胁要禁止印度进口产品作为报复(这将对印度造成同样严重的伤害)之外,此举还将损害印度在贸易开放方面的形象塑造。
India has been aggressively pushing for foreign investments in the country along with scouting for newer markets for Indian products and services. For such global aspirations trade fairness and open markets are building blocks.
印度一直在积极推动外资进入该国,并为印度产品和服务寻找新的市场。为了实现这样的全球愿望,贸易公平和开放市场是构建的基础。
Chinese products are embraced by the businesses and consumers alike in India because they are surprisingly cheaper than other alternatives available. Huge chunk of import is simple low involvement products at cheap prices. This on one hand encourages introduction and consumption of certain categories to consumers with lower income groups, who in absence of Chinese products may never have been able to use those products.
在印度,中国产品受到企业和消费者的欢迎,因为它们比其他同类产品要便宜得多。大量的进口是简单的低价产品。这一方面鼓励收入较低的消费者了解和消费某些产品,因为如果没有中国产品,这些消费者可能永远没有能力使用。
Also, Chinese imports also forms a chunk of sub-products which are then used by small and medium manufacturers as well as large factories to make final product. Cheaper Chinese half-products(semi-finished material) in turn allows these producers to be more competitive than what they would be in absence of Chinese imports.
此外,中国进口的产品也构成了大量的子产品,这些子产品随后被中小型制造商和大型工厂用于生产最终产品。廉价的中国半成品反过来又使这些生产商比没有中国进口的生产商更具竞争力。
Hence, while Chinese imports hurt domestic business badly, there are some advantages too of Chinese imports coming to the country. Of course, risk and threats may outweigh advantages.
因此,尽管中国进口严重损害了国内业务,但中国进口商品也有一些优势。当然,风险和威胁可能超过优势。
But when we look at the subject in totality considering all the above points, banning Chinese imports is not just unfeasible, but also a big risk in terms of international image and Chinese retaliation with similar or stronger import restrictions for Indian imports.
但从总体上看,考虑到上述各点,禁止中国进口不仅不可行,而且在国际形象和中国对印度进口采取类似或更严格的进口限制的报复方面也存在很大风险。
Sanket Samant,
If you want to learn about deeper reasons, there are so many laws, treaties, agreements and numbers involved in it which you can easily get on the internet. This answer is written in the simplest form so that anyone can get it.(Even )
如果你想了解更深层次的原因,有太多的法律、条约、协议和数字涉及其中,你可以很容易地在互联网上找到。这个答案是用最简单的形式写的,这样任何人都能看懂。
What we do with China is business and it is a serious matter. Ego is another thing which we Indians care much about and we should never mix up our national ego to defeat China with benefits of India.
我们与中国进行的是生意,这是一个严肃的问题。自负感是我们印度人非常关心的另一件事,我们永远不应该混入我们的民族自负感用印度的利益来击败中国。
China is our rival but this business is much more important for India and China as well. As they are famous, not every Chinese product is cheap and faulty.
中国是我们的竞争对手,但商业往来对印度来说更为重要。由于它们很有名,并不是所有的中国产品都是廉价的和有缺陷的。
We import electrical machinery, cement, silk, foil, minerals etc and in turn India sell ores, slag and ash, iron and steel, plastics, organic chemicals, and cotton etc to China and that generates the revenue which is in billions and the country like India where there are so many projects which are waiting for funding, every billion counts for us!
我们进口电机、水泥、丝绸、箔、矿物质等,另一方面印度向中国出售矿石、矿渣和火山灰,钢铁,塑料,有机化合物和棉花等,产生数十亿的收入,像印度这样的国家,有许许多多的项目还在等待资金,每十个亿对我们来说都很珍贵!
If we are getting good quality products from China in lesser cost than that of India then we must not ignore China. It also cheers up local players to improve their quality to match international standards so they can fight in other countries as well.
如果我们可以以成本低于印度的价格从中国获得高质量产品,那么我们就不能忽视中国。这还能鼓励当地厂商提高他们的质量,以达到国际水平,这样他们才可以和其他国家竞争。
No country in the world is self dependent in today's world, not even India
当今世界,没有哪个国家能自给自足,印度也不例外
Om Bikash Kumar Das, Engineer, an Educator, NITian, a Social Activist
21st century is the age of economic races. India is an emerging country with average GDP growth around 7.5% over last decade, which is among the fastest growing market in world. India has made 100% FDI through automatic routes so that foreign country will invest more in the sectors like Railways, Infrastructure, Agriculture, Military etc. Recently china has committed to invest 20 billion in India. So we have to consider other factors also.
21世纪是经济竞争的时代。印度是一个新兴国家,GDP在过去10年平均增长约7.5%,是全球增长最快的市场之一。印度通过自动通道进行100%的直接投资,其他国家将在铁路、基础设施、农业、军事等领域加大投资。最近,中国承诺在印度投资200亿美元。所以我们还要考虑其他因素。
China is the only country among 48 NSG members opposing India’s entry, because India has not signed Non-Proliferation Treaty (NPT). But India has got Missile Technology Control Regime (MTCR) membership, china is not a member of it. In other words we can say that, China will beg to Indian’s help cross the threshold of this elite-missile association group.
中国是48个核供应国集团成员国中唯一反对印度加入的国家,因为印度没有签署《不扩散核武器条约》。但是印度已经成为导弹技术控制系统(MTCR)的成员,而中国不是。换句话说,我们可以这样说,中国将乞求印度的帮助,跨过这个精英导弹协会的门槛。
President Barack Obama announced U.S. support for India's participation in the Nuclear Suppliers Group. He told that he will try his best to confirm India’s entry into NSG before November of this year, because he is finishing his term in US.
美国总统奥巴马宣布,美国支持印度加入核供应国集团。他说,他将尽最大努力在今年11月之前确认印度加入核供应国集团,因为他将结束在美国的任期。
We can’t ban permanently Chinese products, because India got permanent membership in Shanghai Cooperation Organisation (SCO). It will cause Trade imbalance of India in world economy. But if India able to fulfill all its internal requiredment, than no need to buy Chinese products. I think up to 2025, India will be one of the Superpower nation in term of economy, military and Infrastructure. Be patient till that time. Everything will be ok. Than we needn't to beg before these Chinese shits. We will never use their products than.
我们不能永远禁止中国产品,因为印度是上海合作组织的常任理事国。这将导致印度在世界经济中的贸易不平衡。但如果印度能够满足其所有的内部需求,那么就没有必要购买中国产品。我认为,到2025年,印度将成为经济、军事和基础设施方面的超级大国之一。耐心等待。一切都会好的。这样我们就不用在这些中国人面前乞讨了。我们将永远不会使用他们的产品。
Ayush Jha, Saare Jahaan Se Achcha.
Yes, in the future, but not now.
是的,在将来,但不是现在。
TLDR version - I am a proponent of banning Chinese goods because of China’s constant and undying support to Pakistan. However, doing so at this point would be like cutting the nose to spite the face - a self destructive over reaction.
我支持禁止中国商品,因为中国对巴基斯坦提供了持续不断的支持。然而,在这一点上这样做就像是割鼻子来报复脸——这是一种自我毁灭的过度反应。
The ban of Chinese goods must be imposed gradually, in a manner that hurts China more than India, only when India attains complete self sufficiency.
对中国商品的禁令必须逐步实施,只有在印度完全实现自给自足时,这种禁令才会对中国造成比印度自身更大的伤害。
—————————————————————
Explanation - China is one of India’s largest trading partners. Bilateral trade stood at Rs 43.3 lakh crore in 2015–16, with our trade deficit at Rs 32.4 lakh crore, ie, India is importing much more than it is exporting to China.
解释:中国是印度最大的贸易伙伴之一。2015年至2016年,中印双边贸易额达到433亿卢比,我们的贸易逆差达到324亿卢比,也就是说,印度的进口远远超过对中国的出口。
Our imports include - telecom instruments, computer hardware, electronic components, electrical machinery, fertilizers, organic chemicals, drug intermediairies.
我们的进口产品包括-电信仪器,计算机硬件,电子元件,电机,化肥,有机化学品,药品中间体。
Our exports include - rice, cotton, diamonds, jewellery, garments.
我们的出口产品包括-大米,棉花,钻石,珠宝,服装。
Chinese exports meet our demand of fast expanding sectors like telecom and power, while Indian exports are basically primary or intermediate products.
中国出口满足了我们对电信和电力等快速增长行业的需求,而印度出口基本上是初级或中级产品。
According to WTO, a country should not discriminate between its trading partners and between its own products & foreign products. However, WTO has given certain provisions to the governments, in particular by charging additional import duties to compensate for damage caused by unfair trade by way of dum goods into the market that are cheaper than those produced domestically.
根据世界贸易组织的规定,一个国家不应该歧视其贸易伙伴以及本国产品和外国产品。然而,世界贸易组织已向各国政府作出某些规定,特别是通过征收额外进口关税,以补偿不公平贸易造成的损害,即已低于国内产品的价格向其他市场倾销商品。
It is in this light that Commerce Minister Nirmala Sitharaman said, “complete ban of import from any country is not possible now due to WTO rules even if we have problems diplomatically, territorially or militarily”.
正因如此,印度商务部长尼马拉•西塔拉曼表示:“由于世贸组织的规则,即使我们在外交、领土或军事上存在问题,现在也不可能完全禁止从任何国家进口。”
A huge amount of revenue is being generated through customs duty by imposing antidum duty on specific goods imported from China. Thus banning import from China will result in a financial loss for the country.
对从中国进口的特定商品征收反倾销税,产生了巨大的税收收入。因此,禁止从中国进口将导致国家的经济损失。
China, the world’s manufacturing hub, has invested heavily in research and development and is able to produce goods at competitive costs using cheap labour. China, with its effective mass production capacity is able to fill the gap between demand and supply in India. If we ban Chinese products it will hurt the Indian middle class the most, who want quality goods at low prices.
作为全球制造业中心,中国在研发方面投入了大量资金,能够利用廉价劳动力以具有竞争力的成本生产产品。中国凭借其有效的大规模生产能力,能够填补印度的供需缺口。如果我们禁止中国产品,对印度中产阶级的伤害最大,他们想要物美价廉的商品。
If India does not import from China, we would either be left with expensive western alternatives or sub-standard Indian substitutes in most of the cases.
如果印度不从中国进口,在大多数情况下,我们要么只能得到昂贵的西方替代品,要么只能得到低于标准的印度替代品。
India has to first reach a state of self sufficiency and create adequate means to manufacture indigenously to cater to the needs of for our vast population before we ban Chinese products.
在我们禁止中国产品之前,印度必须首先达到自给自足的状态,并创造足够的手段来自主生产,以满足我们广大人口的需求。
PS - India has banned milk and milk products from China because their quality was unacceptable. Mobile phones which do not carry International Mobile Station Equipment Identity number & other security features, and some steel products have also been banned from China.
印度已经禁止从中国进口牛奶和奶制品,因为它们的质量太差。不携带国际移动站设备识别码的手机以及部分钢材产品也被禁止进入中国。
The Central Board of Excise & Customs has also alerted the public against "illegal foreign origin firecrackers" (It is estimated that the value of illegal Chinese firecrackers imported into India every year is about Rs. 1,500 crore, using false declarations in import documents).
海关中央委员会也提醒公众警惕“非法进口的外国鞭炮”(据估计,中国每年进口到印度的非法鞭炮价值约为1.5亿卢比,这些商品在进口文件中进行虚假申报)。
Hitendra Mehta, lives in India
Banning Chinese items is neither a solution nor it is feasible.
Banning will result in ,
禁止进口中国商品既不是解决办法,也不可行。
禁止将导致,
a) Retaliation by Chinese towards our exports to China. Indian exports to China comprise of ores, slag and ash, iron and steel, plastics, organic chemicals, and cotton.
a)中国对印度出口商品的报复。印度对中国的出口包括矿石、矿渣和灰分、钢铁、塑料、有机化学品和棉花。
b) Many Indian manufacturers have set up manufacturing facilities in China to cut down production costs. chinese can create trouble for them.
b)许多印度制造商已经在中国建立了生产设施,以降低生产成本。中国可能给他们制造麻烦。
c) India’s population is growing and even at today’s numbers, it is difficult to locally meet all the demands through indigenous supply. India’s Supply side is weak. Therefore, if shortfall in supply is not made good through imports it would lead to accelerated inflation.
c)印度的人口正在增长,即使按照今天的数字,也很难通过当地的供应来满足所有的需求。印度的供应面很弱。因此,如果不通过进口弥补供应不足,就会加速通货膨胀。
d) Many indigenous manufacturers may be starve for raw materials. Many are having processes based on ready made outsourced raw materials. Chinese raw materials are cheaper as they have advantage of economy of scale and scope.
d)许多本土制造商可能缺乏原材料。许多公司的加工都是基于现成的外包原材料。中国的原材料更便宜,因为他们有规模经济和范围经济的优势。
e) Chinese Yuan is basket of Reserve Currency. It may create pressures and cause devaluation of our Rupee.
e) 人民币是一篮子储备货币。这可能会造成压力,导致卢比贬值。
At the most India can create indirect Trade barriers through imposing Countervailing duty or Anti-dum duty in a transparent manner as per provisions of WTO Agreement.
根据世贸组织协定的规定,印度最多可以通过以透明的方式征收反补贴税或反倾销税来制造间接贸易壁垒。
Abhiram Rajendran, studied at Sreepathy Institute Of Management And Technology
This is a difficult thing to do. You can't ban one countries product from the market because according to Article of WTO (Which India is a member) one country cannot put a ban on products of WTO member states.
这是一件困难的事情。你不能禁止一个国家的产品进入市场,因为根据WTO(印度是WTO成员国)的第11条,一个国家不能对WTO成员国的产品下禁令。
Chinese exports to India amounted to $58.4 billion or 2.3% of its overall exports, and 12.6% of India's overall imports in 2014. So, if we cut down imports from china we should find a source to import that 12.6% stuffs which is impossible.
2014年,中国对印度出口额为584亿美元,占印度出口总额的2.3%,占印度进口总额的12.6%。所以,如果我们减少从中国的进口,我们要另外找到一个能达到进口12.6%的来源,这是不可能的。
In this case the government of India can nothing much other than banning some goods which do not follow international guidelines on quality like we did in banning some Toy imports, Milk etc...
在这种情况下,印度政府只能禁止一些不符合国际质量准则的产品,就像我们禁止进口玩具、牛奶等产品一样。
If the real change is needed we should refrain from buying Chinese made goods. So, if the whole people in India decide not to buy any Chinese made goods. Then that can make some change.
如果需要真正的改变,我们应该避免购买中国制造的产品。所以,如果整个印度人决定不买任何中国制造的产品。这样就可以做出一些改变。
Raj Singh Charan, Educator at Unacademy (2017-present)
Let’s first answer why should we boycott Chinese products or ban Chinese imports?
让我们首先回答为什么我们要抵制中国产品或禁止中国进口?
Those who are supporting this idea argues that China is our diplomatically and militarily rival country. China has supported Pakistan, stonewalled our entry in NSG, voted against us in UNO on many occasion. That’s why we should not keep trade with such country.
支持这一观点的人认为,中国是我们在外交和军事上的对手。中国支持巴基斯坦,阻挠我们加入核供应国集团,多次在联合国投了反对票。这就是为什么我们不应该和这样的国家保持贸易往来。
This is a naive argument.
这是一个幼稚的论点。
China and America are arch rivals in international politics but still their bilateral trade is 5–6 times more than our bilateral trade with China. This shows that economy should be discussed outside the political and diplomatic space.
中美两国在国际政治上是死对头,但双边贸易额仍是中印双边贸易额的5-6倍。这说明经济问题应该在政治和外交领域之外进行讨论。
There's no reason for boycott, just because China is supporting Pakistan. If this was so, then china can also easily block all Indian products, because India is supporting Vietnam, Cambodia , Japan which are rivals of China.
仅仅因为中国支持巴基斯坦,没有理由抵制中国。如果是这样,那么中国也可以轻易地封锁所有印度产品,因为印度支持越南、柬埔寨和日本,这些国家是中国的竞争对手。
It is not practical. We are WTO members. India & China signed a Trade Agreement in 1984 which provided for Most Favored Nation Treatment and later in 1994, the two countries signed an agreement to avoid double taxation. So we can’t just put a ban on imports. China is our largest trading partner. We are going to lose a lot if we break trade ties with our largest trading partner.
这是不实际的。我们是世贸组织成员。1984年,印度和中国签署了一项贸易协定,规定给予最惠国待遇。1994年,两国签署了避免双重征税的协定。所以我们不能禁止进口。中国是我们最大的贸易伙伴。如果我们与我们最大的贸易伙伴断绝贸易关系,我们将会损失很多。
Chinese exports to India amounted to $58.4 billion or 2.3% of its overall exports while India’s overall export to china is 4.4%. So if we break our ties, we are going to lose more.
中国对印度出口总额为584亿美元,占印度出口总额的2.3%,而印度对中国出口总额为4.4%。所以如果我们破坏了我们的关系,我们会失去更多。
Bilateral trade is considered a good confidence building measure that can prevent havoc of war. China and India have recently launched discussions to evolve a bilateral free trade area (FTA) agreement. This indicates their desire to go beyond the World Trade Organisation framework and mutually reduce tariffs even further as also to remove non-tariff barriers.
双边贸易被认为是一个很好的建立信心的措施,可以防止战争的破坏。中国和印度最近开始讨论发展双边自由贸易区(FTA)协议。这表明他们希望超越世界贸易组织框架,进一步降低关税,同时消除非关税壁垒。
Some might say that there is huge trade deficit in this trade that’s why we should break this trade. For that matter of fact, India had enjoyed a trade surplus during 1992, 1993 and 1996, but despite this China never thought of breaking ties.
有人可能会说,这种贸易存在巨大的贸易逆差,这就是我们应该打破这种贸易的原因。事实上,印度在1992年、1993年和1996年享有贸易顺差,但尽管如此,中国从未想过要断绝关系。
Countries are signing Free Trade Agreements and we are talking about breaking the exsting ties with our neighboring country.
各国正在签署自由贸易协定,而我们正在讨论如何破坏与邻国的现有关系。
Amitav Nanda, works at Neelachal Ispat Nigam Limited
Chinese products have penetrated too deep into our roots.
中国产品已经深深渗透近了我们的一切。
I will give an example from the point of view of one sector i.e. STEEL. I work in a steel plant as refractory engineer. For all those who doesen't know about refractories, it is an expensive raw material upon which the entire steelmaking process is depended. Now as i started working here, i came in touch with different vendors along with their line of products. And i was astonished to see that majority of the vendors either own a plant or have a collaboration with some refractory producer in china. Reason...?? The raw material to manufacture refractory is found abundantly in china. And it is hardly there in india. China produces almost 75% of global refractories. Additionally, it is much closer to india(geographically) than other refractory making european nation, thereby minimizing the logistical cost and the lead time. China produces almost 9 times more steel than India. To match up, India needs tonnes of refractory. In short, banning chinese products will desecrate indian steel industry and eventually the progress of our country.
我将从钢铁这一行业的角度举例说明。我在一家钢铁厂做耐火材料工程师。对于那些不了解耐火材料的人来说,它是一种昂贵的原材料,整个炼钢过程都依赖于它。现在,当我开始在这里工作的时候,我接触了不同的供应商以及他们的产品系列。令我惊讶的是,大多数供应商要么拥有一家工厂,要么与中国的一些耐火材料生产商合作。理由……? ?在中国,制造耐火材料的原料非常丰富。而且在印度几乎没有。中国生产了全球近75%的耐火材料。此外,它与印度(地理位置上)的距离比其他难对付的欧洲国家更近,从而将物流成本和交货时间降至最低。中国的钢铁产量几乎是印度的9倍。为了匹配,印度需要成吨的耐火材料。简而言之,禁止中国产品将亵渎印度钢铁工业,并最终玷污我们国家的进步。
Aziz Hamid, lives in Mumbai, Maharashtra, India
It is not that simple.
事情没那么简单。
China is the cheapest manufacturing hub of the world, and it has built its huge economy on back of its super-cheap exports. The low-cost Chinese products have been dominating the world retail markets for some time now.
中国是世界上最便宜的制造业中心,其庞大的经济依赖于超廉价的出口。低成本的中国产品已经主导世界零售市场很长时间了。
China is one of the biggest trading partners with India. There is something called ‘diplomacy’ and foreign relations. Also, a large chunk of Chinese products are sold in India. If India just said “NO, Thank You” abruptly to the Chinese, it may not take it lightly. It does not want to shake its one of the largest consumer base. Things need to be gradual and not abrupt. Take example of Turkey, it has limited Chinese imports to just 15%, thus controlling the regulation of Chinese products in their country, and giving the local retailers businesses back.
中国是印度最大的贸易伙伴之一。这就是所谓的“外交”和外交关系。此外,很大一部分中国产品在印度销售。如果印度突然对中国说“不,谢谢”,它可能不会就这么接受。它不想动摇其最大的消费群体之一。事情需要循序渐进,而不是突然。以土耳其为例,它将中国的进口限制在15%以内,从而控制了对中国产品在土耳其的监管,并让当地零售商恢复了业务。
Prime Minister does not a have a magic wand. Of course, Chinese goods are cheaper as they are manufactured in a huge lot, but they are killing local markets across the globe. Saying no to China directly will have many invisible hindrances to the economy as well as foreign relations. India might have done that long back, but there have been repercussions in doing that.
我们的总理并没有魔杖。当然,中国产品更便宜,因为它们实现了规模化生产,但它们正在扼杀全球各地的本地市场。直接对中国说“不”会对经济和对外关系造成许多无形的障碍。印度可能很久以前就这么做了,但这样做会产生影响。
Don’t worry, all these things will be taken care by top brains and the suggestion have been considered long back. But looking at every angle of the prism, it might not work that way. If need be in future, India can say no. But there is a subtlety which things should be handled and India is doing just that.
别担心,所有这些事情都将由高层领导来处理,这个建议在很久以前就被考虑过了。但是从棱镜的每个角度来看,它可能不起作用。如果未来需要,印度可以拒绝。但在哪些事情应该处理方面需要谨慎行事,印度现在就在这样做。
Venkat Vijay Pentapati, Keen Observer
China might be hurt if India bans imports from it, but India will be hurt on banning imports from China. Whether we like it or not... China is workshop of the world. They have become good at various aspects of manufacturing. If we don't import from China, we would either be left with expensive western alternative or sub-standard Indian substitute in most of the cases.
如果印度禁止从中国进口,中国可能会受到伤害,但印度将在禁止从中国进口方面受到伤害。不管我们喜欢与否……中国是世界工厂。他们已精通制造业的各个方面。如果我们不从中国进口,在大多数情况下,我们要么只能得到昂贵的西方替代品,要么只能得到低于标准的印度替代品。
It will always be good if goods are manufactured in the Country. But it won't be possible to get everything manufactured in wink. Especially, India is culturally either agrarian or trade oriented. But current situation calls for technical orientation. Things are changing slowly and I hope we will reach the equivalency with China in manufacturing in near future.
如果商品是在国内生产的,那总是好的。但不可能在一眨眼的时间内完成所有的生产。特别是,印度的文化要么以农业为导向,要么以贸易为导向。但目前的形势需要以技术为导向。事情正在慢慢地发生变化,我希望在不久的将来我们能在制造业达到和中国相当的水平。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 既然中国不让印度加入核供应国集团,为什么印度不封杀中国货?