三泰虎

黎明报: 巴基斯坦和中国同意扩大中巴经济走廊基地

Pakistan, China agree to broaden CPEC base

巴基斯坦和中国同意扩大中巴经济走廊基地

 

ISLAMABAD: Pakistan and China on Sunday agreed to formally invite “third-country” investors to be part of the $60 billion China-Pakistan Economic Corridor and add social sector and regional development schemes to the exsting portfolio of CPEC projects.

伊斯坦布尔:巴基斯坦和中国周日同意正式邀请“第三国”投资者参与价值600亿美元的中巴经济走廊,并在中巴经济走廊现有项目组合中增加社会部门和区域发展计划。

The understanding on addition of “two major dimensions” to the CPEC projects came about at a long meeting between the Planning, Development and Reforms Commission of Pakistan and the National Development and Reforms Commission (NDRC) of China on Sunday.

巴基斯坦规划、发展和改革委员会与中国国家发展和改革委员会(NDRC)周日举行了长时间的会议,双方就在中巴经济走廊项目中增加“两大维度”达成谅解。

At the four-hour meeting, the Pakistani team was led by Minister for Planning Makhdoom Khusro Bakhtiar while the NDRC’s vice-chairman, Ning Jizhe, led the Chinese delegation. Planning Secretary Zafar Hassan, CPEC’s project director Hassan Daud and officials of the NDRC and Chinese Embassy also attended the meeting.

在长达4个小时的会议上,巴基斯坦代表团由规划部长Makhdoom Khusro Bakhtiar率领,中国代表团由发改委副主任宁吉哲率领。规划部长扎法·哈桑、中巴经济走廊项目主任哈桑·达乌德、国家发改委和中国大使馆官员也出席了会议。

Sources said that Beiing wanted involvement in the upcoming special economic zones (SEZs) of countries friendly to both Pakistan and China because it wished to steer clear of adverse criticism, particularly from the US and India, about possibility of secretive deals that “remain beyond public eye”.

消息人士表示,北京希望参与即将到来的对巴基斯坦和中国都友好的经济特区(SEZs),因为它希望避开负面批评,尤其是来自美国和印度的批评,即秘密交易的可能性“仍在公众视线之外”。

No country was specifically mentioned in this regard and Central Asian, European and other countries including Turkey, Russia and Saudi Arabia could invest in the nine SEZs proposed, said an official.

一位官员表示,会议上没有明确提到任何国家,中亚、欧洲以及包括土耳其、俄罗斯和沙特阿拉伯在内的其他国家可以投资9个拟议中的经济特区。

Gwadar would be re-prioritised as a centre of industries for export markets where these countries could invest alone or in partnership with Pakistan or China, to take advantage of the city’s trans-shipment potential and location apart from the free-zone incentives it offered.

瓜达尔港将被重新列为出口市场的工业中心,这些国家可以在此单独投资,也可以与巴基斯坦或中国合作,利用该市的转运潜力和地理位置,以及自由贸易区的激励措施。

The government led by the Pakistan Tehreek-i-Insaf (PTI) wished to include in the project portfolio social sector schemes — involving clean drinking water, health, education and technical training. This could be done by making some changes in the seven central pillars of the CPEC’s Long Term Plan.

由巴基斯坦正义运动党(PTI)领导的政府希望同时推动清洁饮用水、保健、教育和技术培训在内的社会计划。这可以通过对中巴经济走廊长期计划的七个核心支柱做一些改变来实现。

The official, however, agreed that China and Pakistan had so far not been able to settle key issues about development of the Rashakai or Hattar SEZ in the first phase of industrial cooperation. Thus, it would be difficult to attract “third-country” investors immediately.

不过,这位官员同意,中国和巴基斯坦迄今未能解决工业合作第一阶段拉沙凯或哈塔尔经济特区开发的关键问题。因此,很难立即吸引“第三国”投资者。

He insisted that the two sides would work from now on to achieve the big objective and recalled that even the basic issues of CPEC were not settled in the first meeting.

他强调,今后双方将共同努力,实现这一伟大目标。

Mr Bakhtiar, he said, had already ordered the relevant agencies to take the various SEZ projects to the groundbreaking stage within three months as a lot of time had already been wasted.

他表示,巴赫提亚已下令相关机构在3个月内将各个经济特区项目推进到突破性阶段,因为此前已经浪费了大量时间。

“Realigning the goals of CPEC, Pakistan has introduced new targets of socioeconomic and regional development under this unprecedented mega project,” said the Planning Commission in an official statement.

巴基斯坦计划委员会在一份官方声明中表示:“为实现中巴经济走廊的目标,巴基斯坦在这一史无前例的大型项目下,提出了新的社会经济和地区发展目标。”

The minister reaffirmed his government’s commitment to the CPEC and “categorically said that all-out efforts would be made for the success of this project of economic development and prosperity.

这位部长重申了政府对中巴经济走廊的承诺,并“明确表示,将竭尽全力确保这一经济发展与繁荣项目的成功。”

To achieve the new targets, the government was dedicated to putting all its energies together to make progress at the earliest, said the official.

这位官员说,为了实现新的目标,政府致力于集中所有精力,尽早取得进展。

During the meeting, both the sides said that CPEC — “an icon of the Belt and Road Initiative” — was an engine of rapid growth for Pakistan and a manifestation of the strong Pak-China relations that would continue to promote inclusiveness.

会谈中,双方表示,中巴经济走廊——“一带一路”的象征——是巴基斯坦快速发展的引擎,是中巴关系强劲的体现,将继续促进包容。

The Pakistani team also told the visiting dignitaries that the PTI-led government accorded top priority to the development of Gwadar as a standalone project. The port city would be transformed into a trans-shipment hub and a centre for industrialisation with special focus on industrial units enjoying incentives that could produce a high rate of return.

巴基斯坦代表团还对来访的政要说,巴基斯坦军方领导的政府把瓜达尔港的开发作为一个独立项目给予了最高优先考虑。这个港口城市将转型为一个转运中心和一个工业化中心,特别重视那些享受激励措施、可能产生高回报率的工业部门。

The two sides agreed that industrial cooperation should be the main area of attention so that efforts were made to encourage relocation of Chinese industries with a view to increasing exports and maxmising employment opportunities.

双方一致认为,产业合作应成为双方关注的主要领域,鼓励中国产业转移,以增加出口和最大限度地增加就业机会。

The Pakistani side said that progress had now been expedited and investors from across the world were being encouraged to populate the SEZs.

巴基斯坦方面说,目前已加快进展,并鼓励世界各地的投资者在经济特区居住。

Mr Bakhtyar said his government intended to encourage projects based on indigenous sources of energy, including Thar Coal.

巴赫贾表示,巴基斯坦政府打算鼓励基于本土能源的项目,包括塔尔煤炭。

On the occasion, Mr Ning praised the PTI-led government’s agenda and its efforts for socioeconomic development of the country. He reiterated the commitment that Chinese companies would effectively work for completion of the CPEC projects.

在会上,宁赞扬了政府的决议及其为该国社会经济发展所做的努力。他重申,中国企业将切实为完成中巴经济走廊项目而努力。

The two sides also decided to further expedite key development projects in Gwadar and ensure groundbreaking this year of the New Gwadar International Airport, a technical institute and a hospital there.

双方还决定进一步加快瓜达尔的重点开发项目,确保今年瓜达尔国际机场、一所技术学院和一所医院的破土动工。

巴基斯坦黎明报读者评论:

来源:三泰虎      https://www.santaihu.com/46045.html     译者:Joyceliu

外文链接:https://www.dawn.com/news/1432000/pakistan-china-agree-to-broaden-cpec-base

xpakistani

Realignment with the goals of the new government was necessary for the CPEC project. PTI is leading the country in the right direction by giving impetus to socio economic goals so that the people are benefited directly.

为了中巴经济走廊项目,有必要重新调整新政府的目标。人民代表大会推动社会经济目标的实现,把国家引向正确的方向,使人民直接受益。

 

Tabdeli Agae

Wonderful. Excellent idea to invite friendly investors, develop manufacturing industries and commercial enterprises to create jobs for Pakistanis at home. Export from such industries would generate revenue and boost public confidence in such developmental projects.Need to benefit locals as well.

太棒了。邀请友好的投资者,发展制造业和商业企业,为巴基斯坦国内创造就业机会,这是一个好主意。这些工业的出口将产生收入,并提高公众对这些发展项目的信心。也需要让当地人受益。

 

Syed Chishti

Pakistan and China’s CPEC project is the backbone of future dreams of China and Pakistan on the economic development for both countries future and its development.

中巴经济走廊项目是中巴两国未来经济发展和发展梦想的中坚力量。

 

Khurram

Why CPEC articles always have rhetoric but no numbers. Mega project, new era of economic growth, hub of industrialisation and what not. Give some numbers please other than loan amount.

为什么中巴经济走廊的文章总是花言巧语,却没有具体的数据。说的都是大型项目、经济增长新时代、工业化中心等等诸如此类的名号。除贷款金额外,请提供一些数据吧。

 

Harris

To need wealth, to build heavy industry, from where it will come. Suppose the heavy industry is built, where will it export. The industry has to be profitable. Who is going to build the heavy industry, China!! once again borrow loan.

为了财富,需要建设重工业,从哪儿来。假设重工业建成,它将出口到哪里?这个行业必须有利可图。谁来建设重工业,中国!! 又是发放贷款。

 

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 巴基斯坦 » 黎明报: 巴基斯坦和中国同意扩大中巴经济走廊基地

()
分享到: