Achal Gautam, lives in India
I don’t think China hate India purposely. China doesn’t like rise of alternate center of power in Asia. China was called middle kingdom in ancient time. They are following their old tradition in which Chinese used to think that they were the center of whole world.
People’s republic of China has been an expansionist state from the begng. After wng the civil war, they claimed all the areas which were under control of previous Chinese Empire at any point of history. But they faced some roadblocks like India and Vietnam and China fought boarder war with both countries in 1962 and 1979 respectively. Till recently hey could not have asserted claim on South China sea due to American domination of Asia. Today China claims territory of 23 nations.
我不认为中国有意恨印度。中国不喜欢亚洲另一个权力中心的崛起。中国在古代被称为中央王国。从古至今,他们中国人仍然相信自己是世界中心。
中国从一开始就是一个扩张主义国家。在赢得内战后,他们声称全天下在历史上任何时候都属于早前的中华帝国。在1962年和1979年中国分别与印度、越南发生了边境战争问题。今天,中国宣称拥有23个国家的领土。
India is not ready to accept Chinese claim some Indian states of Sikkim, Arunachal Pradesh and its neighboring country Bhutan. India refused to buckle during 1967 and 1987 boarder clashes and as of today Indian soldiers are standing firmly against PLA in Bhutan for over 1 month. China is trying to deter India with all kind of threats but Indian stand has not changed. India is the only country which has opposed OBOR openly. China want some sort of client/vassal or friendly sates on its boarder like Pakistan and India wants to be treated a equal power. This is the main reason of Chinese hate towards India.
But even though China hate us, they are happy in selling more than 60 Billion dollars of goods to India annually. Chinese firms are investing billions of dollars in India. Remember China hates India diplomatically & politically not economically.
印度还不愿接受中国对印度锡金、“阿邦”及其邻国不丹的一些邦的主权主张。在1967年和1987年的边境冲突中,印度拒绝屈服,直到今天,印度士兵在不丹坚定地与解放军对抗了一个多月。中国试图用各种威胁来威慑印度,但印度的立场没有改变。印度是唯一一个公开反对一带一路的国家。中国希望自己的边界上有一些附庸或友好的国家,比如巴基斯坦和印度。这是中国人憎恨印度的主要原因。
尽管中国讨厌我们,但他们乐于每年向印度出售600多亿美元的商品。中国公司正在印度投资数十亿美元。记住,中国只在外交和政治上憎恨印度,而不是经济上。
Kavish Goplani, lives in Calgary, AB
Absolutely not!
Firstly, China is one of the world’s major military powers and of course is a major trade economy. The chinese may have differences over several issues with India but they also respect India as India is also a major military power and a large economy growing fast! Remember, Strength respects Strength!
Secondly, Chinese people do not hate India or Indians as well. In fact, they are one of the hardest working people on the planet. They don’t have time to hate others, they rather focus on concentrating on their own welfare and progress as we’ve seen how Chinese have pulled themselves out of poverty over time and have become a major supplier of finished goods to the world, thus becoming a leading manufacturing force in the world.
India is one of the major trading partners of China and the growth in trade and strategic partnership on numerous fronts is in deep interests of both nations for mutual peace and prosperity.
Neither India nor China hate each other. They have differences, yes, but they also know that working with each other is in mutual interest and benefit for long term
绝对没有!
首先,中国是世界主要军事大国之一,当然也是主要的贸易经济体。中国可能与印度在一些问题上存在分歧,但他们也尊重印度,因为印度也是一个重要的军事大国和快速增长的经济大国!记住,强者尊重强者!
其次,中国人不讨厌印度,也不讨厌印度人。事实上,他们是地球上最努力工作的人之一。他们没有时间去恨别人,而是专注于自己的福利和进步,正如我们所看到的,随着时间的推移,中国是如何把自己从贫困的国家变成世界主要的商品供应国,并因此成为世界上领先的生产力量。
印度是中国的主要贸易伙伴之一,两国在许多领域发展贸易和战略伙伴关系,符合两同和平与繁荣的根本利益。
印度和中国都不仇恨对方。是的,他们有分歧,但他们也知道,长期合作符合双方的利益
Er Sandhya Yadav, former Electronics and Communication Engineering at Rajiv Gandhi Proudyogiki Vishwavidyalaya, Bhopal
Reason is simple because India is the Biggest competitor of China in all Fields.
Foreign Direct Investment
China faces dwindling foreign exchange reserves when India is agressively pushing itself as a destination for foreign investment.
In 2015, India was for the first time the leading country ($63 billion) in the World for FDI, overtaking China (USD 56.6 billion) and the US ($59.6 billion). This has set the alarm bells ringing in the Chinese establishment.
原因很简单,因为印度是中国在所有领域的最大竞争对手。
外国直接投资
当印度积极推动自己成为外国投资目的地时,中国面临着外汇储备不断减少的局面。
2015年,印度第一次超过中国(566亿美元)和美国(596亿美元),成为世界上外国直接投资最多的国家(630亿美元)。这给中国敲响了警钟。
Space Technology
When India launched 104 satellites, breaking the Russian record of 37 satellites being placed in orbit at one go, the Chinese media made light of this achievement.
What India is doing in the space sector can be the envy of China. It is develo low-cost technology which finds takers in the west.
太空技术
当印度同时发射104颗卫星,打破俄罗斯37颗卫星同时进入轨道的记录时,中国媒体对这一成就不以为意。
印度在太空领域的所作所为可能会让中国嫉妒。它正在开发低成本的技术,并在西方找到了买家。
Talent
US-based software firm CA Technologies disbanded its almost 300-person research and development team in China while setting up a team in India with some 2,000 scientific and technical professionals over the past few years. This is one instance that signals India having a better pool of technological talent. The Chinese state media has agreed that India has better technological talent than China.
人才
总部位于美国的软件公司CA Technologies在中国解散了近300人的研发团队,同时在过去几年里在印度成立了一个团队,团队拥有约2000名科技专业人士。这是一个表明印度拥有更多技术人才的例子。中国官方媒体一致认为,印度拥有比中国更好的技术人才。
Manufacturing
Global Times, a Chinese establishment newspaper, wrote recently in an article headlined 'China should pay more attention to India’s increasing manufacturing competitiveness': “Although India is still in its initial stage of develo export-oriented manufacturing industries, the country has great potential to emerge as a regional hub for labour-intensive industries.”
制造业
中国权威报纸《环球时报》最近在一篇题为《中国应更多关注印度日益增强的制造业竞争力》的文章中写道:“尽管印度仍处于出口导向型制造业发展的初级阶段,但该国仍有很大潜力成为劳动力密集型产业的地区中心。”
Varun Pratap Singh, A fine line separates patriotism and ingoism, I seldom care where I stand
China hates India, that's a fact no amount of diplomatic sugarcoating can hide. Various reasons can be put for it.
Territorial :- there is a school of thought which believes that China wants the border dispute with India to perpetuate. That gives China a chance to portray India as a regional player with mediocre diplomatic capabilities across its borders. The facts given in. support of this theory are :-(a) Chinese stand on boundaries have been anything but constant over decades. They repeatedly add and remove coterminous areas as 'disputed ', as per their whims and fancies.
中国讨厌印度,这是任何外交粉饰都掩盖不了的事实。原因众多。
领土:-有一种观点认为,中国希望与印度的边界争端永远存在下去。这给了中国一个机会,将印度描绘成一个外交能力平庸的地区大国。支持这一说法的事实有:(a)中国在边界上的立场几十年来一直是不稳定的。他们不断地根据自己的想法和虚妄,增减相邻的区域作为“有争议”的区域。
(b)China has border issues with it's each and every neighbouring countries. As if the whole of Asia Pacific is engaged in some sort of conspiracy to usurp China. Taking the case of the Scarborough shoals. China out of nowhere put forward this claim that Chinese fishermen used them for fishing in old ages. The documentation they had to support it was a 'fabled' hand drawn map which was said to be centuries old. Even that legendary map was never presented to the International community.
(b)中国与每一个邻国都有边界问题。好像整个亚太地区都拥有篡夺中国的阴谋。以斯卡伯勒浅滩为例。不知从哪里冒出来的中国提出了这样的说法,中国渔民在古代就在那里捕鱼。他们拥有的支持文件是一幅手绘地图,据说有几个世纪的历史。而且,那张传奇的地图也从未向国际社会展示过。
China hates when the west tout India as a future competitor to China. And as of now, China is not wrong either. Chinese are richer, healthier, more educated better skilled,stronger. China pulled 700million people out of poverty in a matter of decades, an astonishing feat without parallel in human history.
But success should make you humble,not haughty. And certainly not into an irritable and impulsive kid.
中国讨厌西方把印度吹捧为中国未来的竞争对手。到目前为止,中国也没有错。中国人更富有、更健康、受教育程度更高、技能更好、更强壮。中国在几十年的时间里使7亿人摆脱了贫困,这是人类历史上绝无仅有的惊人成就。
但是成功应该让你谦虚,而不是傲慢。当然也不该让你变成一个易怒冲动的孩子。
Omkar Bapat, Am a voter and understand the politics of the country
Why China hates India can be found by studying the circumstances surrounding the two ‘Opium wars’ and the Treaty of Nanking. Due to the then British rule in India, Indian soldiers were sent to China to fight the Chinese as opium, the root cause of the conflict was grown in India by the East India Company and was forced upon the Chinese so that they (The company) can profit from it. Naturally the Chinese did not like this and they reacted against it.
The ease with which the British forces defeated the numerically superior Chinese armies damaged the Qing dynasty's prestige. The Treaty of Nanking was a step to opening the lucrative Chinese market to global commerce and the opium trade. The interpretation of the war, which was long the standard in the People's Republic of China, was summarized in 1976: The Opium War, "in which the Chinese people fought against British aggression, marked the begng of modern Chinese history and the start of the Chinese people's bourgeois-de ocratic revolution against imperialism and feudalism (Wikipidea First Opium War - Wikipedia).
The opium war was one of the main causes of the Boxer rebellion which was also suppressed, thus increasing the level of hatred to the British Empire and by extension, India.
中国恨印度的原因可以通过研究两次“鸦片战争”和《南京条约》来寻找踪迹。由于当时英国在印度的统治,印度士兵被派往中国与中国人作战,这场冲突的根本原因是东印度公司在印度种植鸦片,并强迫中国人接受鸦片,从中获利。当然,中国人不喜欢这样,他们对此做出了反应。
英国军队轻松击败数量上占优势的中国军队,削弱了清朝的威望。《南京条约》是向全球贸易和鸦片贸易开放利润丰厚的中国市场的一步。1976年中国总结了这场战争:鸦片战争中,中国人民反对英国侵略,标志着中国近代史的开始,也是中国人民反帝反封建的资产阶级民*革命的开始(Wikipidea第一次鸦片战争-维基百科)。
鸦片战争是义和团运动的主要原因之一,义和团运动也遭到了镇压,从而增加了对大英帝国和印度的仇恨。