Shreyash, Computer Scientist | IIT Bombay
China not “hates” India , it just don’t give a damn f**k about it.
This has been China’s policy with many other Asian nations as well , Japan , Vietnam , South Korean and many more.
China does things that are unacceptable to India e.g. Constructing Road in the Doklam Plateau , Military advancements in Aksai Chin and believes that no other nation can match it’s Economic and Military power and therefore doesn’t give a f**k to what India thinks.
中国不是“恨”印度,只是根本不在乎。
这是中国对其他许多亚洲国家的政策,包括日本、越南、韩国等等。
中国所做的事情是印度无法接受的,比如在洞朗高原修建公路,在阿克赛钦取得军事进步,中国认为没有其他国家能比得上中国的经济和军事实力,因此对印度的想法毫不在乎。
This is also fumed by the declining economic growth of China and lack of working age population , China is also jealous of Global Companies investing in India after schemes like Make in India and reforms and relaxations introduced by the Government.
Also India has 50% of population under the age of 25, that is more than 75 Billion people in that range , this is insane since the number of youth in India are greater than the population of every Country except China and India itself.
India is guaranteed to overtake China , in both Economic and Military factions and is a potential Super Power.
These factors combined are responsible for China’s Hatred towards India.
中国经济增长放缓和劳动年龄人口不足也让他们不爽。在政府推出印度制造、改革和弛缓措施等计划之后,中国还眼红全球企业在印度的投资。
此外,印度有50%的人口年龄在25岁以下,这一年龄范围内超过7.5亿人,这是疯狂的,因为印度的年轻人数量超过了除中国和印度以外的所有国家的人口。
在经济和军事领域,印度肯定会超越中国,是一个潜在的超级大国。
这些因素共同导致了中国对印度的仇恨。
Pinkesh Sharma, Senior Software Engineer
The presumption of the question is very wrong. Both the countries don’t hate each other.
In both the countries, there are two entities, the government and the common people. Masses from both the countries are very welcoming and friendly towards each other while the government of both the countries see each other as a competition at global stage. There’s some animosity towards each other in the government, but they don’t hate each other.
这个问题的推断是非常错误的。这两个国家互不仇恨。
在这两个国家,有两个实体:政府和普通人民。两国人民相互欢迎、相互友好,两国政府把对方视为世界舞台上的竞争对手。在政府层面,人们对彼此有些敌意,但他们并不憎恨对方。
Hidefumi Naganuma
Chinese hate nearly every country in the world, from US to UK, from Turkey to Indonesia, from South Korea to Japan….except some strange countries such as North Korea ,Pakistan, and some countries in Africa.
中国人讨厌世界上几乎每一个国家,从美国到英国,从土耳其到印度尼西亚,从韩国到日本....除了一些奇怪的国家之外,如朝鲜,巴基斯坦和一些非洲国家。
Gaurav Sinha, Works at Shell, On Quora to learn
I don't think that's true.
China is relatively far more developed at this point in time than India and aims to challenge the USA for a superpower.
China is rather playing the bad boy who has grown up healthier than other kids, and tries to scare them off, be it NSG forum, south China Sea, Arunachal Pradesh, or blocking India's moves at UN.
Its entirety different story though, that India is growing at an equally faster pace and well on track to claim the numero uno position globally in times to come.
我认为那不是真的。
中国现在比印度要发达得多,中国的目标是挑战美国成为超级大国。
中国正在扮演一个比其他孩子更健康的坏男孩,并试图把他们吓跑,无论是核供应集团论坛,南海,“阿邦”,还是阻止印度在联合国的行动。
然而,印度正在以同样快的速度增长,而且很有可能在不久的将来成为世界头号经济大国。
Mark Taylor
Chinese Hate for Indians is from civilisational memory of the opium wars by the British.
Indian traders mainly Parsee merchants ran the opium trade for the British. Opium was grown in India and market was China. Opium addiction brought down and enslaved the mighty Chinese civilisation led to a bloody civil war. All this finally resulted in deep national hate for opium trade and the Indian merchants were the face of the opium trade.
中国人对印度人的仇恨源自英国人对鸦片战争的文明记忆。
印度商人主要为英国人经营鸦片贸易。鸦片在印度种植,但销售市场是中国。鸦片瘾使强大的中华文明被打倒、被奴役,导致了一场血腥的内战。这一切最终导致了对鸦片贸易深深的仇恨,印度商人是鸦片贸易的代言人。
Vivek Balasubramanian, Algorithm Engineer at Applied Materials
Hate is a strong word.I don’t think China hates India.But I do think China is way more ambitious to become a global superpower than India.I do believe that they want to usurp or at least be equal to the Unites States and be global power.The only way to do that would be to thwart other country’s which have the potential to slow them India.India definitely falls under this category and will also compete for resources. That’s about it.
恨是一个强烈的词。我不认为中国讨厌印度。但我确实认为中国比印度更有雄心成为全球超级大国。我确实相信,他们想篡夺或至少与美国平起平坐,成为全球强国。要做到这一点,唯一的办法就是挫败其他国家,因为这些国家有可能减慢其发展速度。印度肯定属于这一类,而且还会争夺资源。仅此而已。
Duraisamy Elangovan
This is the bull shit told by everyone who never visit China.
In fact I travel and do business with China past 20 years the Chinese people love Indian people more than any other Indian people.
Most of the relationship from people to people is wonderful and great.
I find more comfortable with China then any other country in the world. I personally have travel not less than 60 countries and then still I find Chinese are the most friendly people.
the media and the government which is the real enemy of the people want to divert people's attention by creating a new enemy.
we are falling victims of the mass propaganda of the governments media and the vested interest.
Anyone who ever visited China will never agree with this story.
The government to government relationship is based on their own interest.
这是那些从来没去过中国的人说的屁话。
事实上,我在过去20年里一直在中国旅行和做生意,中国人民比任何印度人都爱印度人。
人与人之间的关系大多是美好的。
我觉得中国比世界上任何其他国家都好。我个人去过不少于60个国家,然后我发现中国人是最友好的人。
任何去过中国的人都不会同意这个说法。
政府与政府的关系是建立在他们自己的利益基础之上的。
Roma Singh
It's because they want to invade India and spread their country…. India is an independent country. China wants to capture Asia! And expand its territory to become more powerful
这是因为他们想要入侵印度和扩大他们的国家....印度是一个独立的国家。中国想占领亚洲!扩大自己的势力范围,变得更加强大
Lucky Bindaas
Because it has ambitions to become Dhinchak Pooja on Global Stage.
India is one of the only countries liked by almost all countries in the world.
China & Pakistan are maybe the only exceptions.
What China gave to the world, it made Pakistan & North Korea 2 rogue States Nuclear, most hilarious thing one can do.
China is on path of Global Isolation just like Pakistan.
因为它想要成为全球舞台上的丁恰克·普加。
印度是世界上几乎所有国家都喜欢的国家之一。
中国和巴基斯坦可能是唯一的例外。
中国给世界的,是让巴基斯坦和朝鲜这两个*氓国家拥有核武器,这是一个人能做的最滑稽的事情。
中国正走上全球孤立的道路,就像巴基斯坦一样。
Akshay Parkad, Writer at www.hackersnews.online
According to a 2014 BBC World Service Poll, 33% of Indians view China positively, with 35% expressing a negative view, whereas 27% of Chinese people view India positively, with 35% expressing a negative view. A 2014 survey conducted by the Pew Research Center showed 72% of Indians were concerned that territorial disputes between China and neighbouring countries could lead to a military conflict.
Cultural and economic relations between China and India date back to ancient times. The Silk Road not only served as a major trade route between India and China, but is also credited for facilitating the spread of Buddhism from India to East Asia. During the 19th century, China's growing opium trade with the British Raj triggered the First and Second Opium Wars. During World War II, India and China both played a crucial role in halting the progress of Imperial Japan.
Relations between contemporary China and India have been characterised by border disputes, resulting in three military conflicts — the Sino-Indian War of 1962, the Chola incident in 1967, and the 1987 Sino-Indian skirmish. However, since the late 1980s, both countries have successfully rebuilt diplomatic and economic ties. In 2008, China became India's largest trading partner and the two countries have also extended their strategic and military relations.
2014年BBC世界服务的一项调查显示,33%的印度人对中国持正面看法,35%的人持负面看法,27%的中国人持正面看法,35%的人持负面看法。皮尤研究中心 2014年的一项调查显示,72%的印度人担心中国与邻国之间的领土争端可能导致军事冲突。
中印文化经济关系源远流长。丝绸之路不仅是印度和中国之间的主要贸易通道,也促进了佛教在印度和东亚的传播。19世纪,中国与英国统治的鸦片贸易不断增长,引发了第一次和第二次鸦片战争。在第二次世界大战期间,印度和中国都在阻止日本帝国的进步方面发挥了关键作用。
当代中印关系的特点是边界争端,导致了三场军事冲突——1962年中印战争、1967年朱拉事件和1987年中印小冲突。然而,自上世纪80年代末以来,两国成功地重建了外交和经济联系。2008年,中国成为印度最大的贸易伙伴,两国还扩大了战略和军事关系。