三泰虎

印媒: 中国瞄准印度人才,希望变身为技术中心

China eyeing highly skilled Indians to turn itself into a technological hub

中国瞄准了高技能的印度人,希望变身为技术中心

 

NEW DELHI: China is ho to attract highly skilled Indian workers on the lines of the United States as it strives to turn the country from a manufacturing hub into a centre of technological innovation.

新德里:中国正希望能像美国那样吸引高技能的印度工人,努力将中国从制造业中心转变为技术创新中心。

The move, which comes at a time when bilateral ties have hit a low amid China’s attempts to shield Pakistan-based internationally designated terrorists and block India’s entry into the Nuclear Suppliers Group, could act as a confidence building measure, people familiar with the matter said.

知情人士表示,此举可能会起到建立信心的作用。目前,由于中国试图庇护以巴基斯坦为基地的国际恐怖分子,并阻止印度加入核供应国集团,中印双边关系已跌至低点。

6e7ca24e-447e-4025-a4f7-cf5db84ea34e.jpg

In a recent article titled ‘China should hire Indian science, high-tech talent to maintain innovation ability’, state-run Global Times said that China has perhaps not been working hard enough to attract science and technology talent from India to work in the country.

在最近一篇题为《中国应该雇佣印度的科技人才来保持创新能力》的文章中,国有媒体《环球时报》说,中国可能在吸引印度的科技人才来华工作方面还不够努力。

This could open up a new destination for highly skilled Indian workers at a time when they are facing potentially tougher visa rules in the US.

在当前印度高技术人士在美面临日趋严格的签证规定之际,此举可能为他们开辟了一个新的目的地。

“Over the past few years, China witnessed an unprecedented boom in tech jobs as the country became an attractive destination for foreign research and development centres,” Hu Weijia, a staffer with the Global Times wrote. “However, now some high-tech firms are turning their attention from China to India due to the latter’s relatively low labour costs. Attracting high-tech talent from India could be one of China’s options for maintaining its innovation ability.”

《环球时报》工作人员胡伟佳写道:“过去几年,随着中国愈发成为吸引外国研发中心的目的国,中国出现了前所未有的科技就业热潮。”然而,由于印度的劳动力成本相对较低,一些高科技公司正将注意力从中国转向印度。从印度吸引高科技人才可能是中国保持创新能力的选择之一。

US-based software firm CA Technologies has disbanded its almost 300-person research and development team in China while setting up a team in India with some 2,000 scientific and technical professionals over the past few years, Chinese news portal caiing.com reported recently. India, with a sufficient young talent pool, is becoming increasingly attractive, the Global Times said.

据中国新闻门户网站财京网近日报道,美国软件公司CA Technologies在中国解散了近300人的研发团队,同时在印度组建了一个团队,在过去几年里雇佣了约2000名科技专业人员。《环球时报》称,拥有充足年轻人才库的印度正变得越来越有吸引力。

While many Indians are based in the trading hubs of China the country has so far failed to attract Indian talent in high-tech sectors.

尽管有许多印度人居住在中国的贸易中心,但中国迄今未能在高科技领域吸引到印度人才。

“There is a general impression in China that Indians are technically smart and have contributed to the US research and innovation driven industries. The Co unist Party of China has set the objective of transforming China from a manufacturing hub to a place known for development of new-age technology,” said an official, who did not wish to be identified.

“中国人普遍认为印度人在科技领域很聪明,为美国的研究和创新驱动产业做出了贡献。”一名不愿透露姓名的官员表示:“中国设定了从制造业中心转变为新时代技术发展的目标。”

“This trend has been observed in the health sector, with an exclusive institute on medical research that has been set up in Shanghai. This is attracting largely researchers from Scandinavia, Canada and the US,” the expert told ET on condition of anonymity.

“这一趋势在医疗领域已开始确立,一家专门的医学研究机构已在上海成立。这在很大程度上吸引了来自斯堪的纳维亚、加拿大和美国的研究人员。”

While the move can be seen as a confidence building measure, the Chinese will approach this as a pure business model, the expert said.

这位专家表示,尽管此举可以被视为一种建立信心的措施,但中国将把这视为一种纯粹的商业模式。

The Global Times article expressed similar sentiment. “China cannot afford to risk a decline in its attractiveness for high-tech investors. The nation is among the third echelon in cutting-edge technology fields and is working to catch up with the US and the result of its efforts will decide whether China will maintain its status as an emerging global economic power,” the newspaper said. “China has made the mistake of ignoring Indian talent, and instead has attached a greater importance to talent coming from the US and Europe.”

《环球时报》的文章表达了类似的观点。“中国无法承担其对高科技投资者吸引力下降的风险。中国是尖端技术领域的第三梯队之一,正在努力赶上美国,其努力的结果将决定中国是否将保持其作为新兴全球经济大国的地位。“中国犯了忽视印度人才的错误,反而更加重视来自美国和欧洲的人才。”

It said the talent pool in China is not large and flexble enough to meet demand for the rapid expansion of innovation capability. “In Silicon Valley, a considerable number of software developers working there are born outside the US. China should also strive to attract more foreign talent into the country as it aims to build itself into a world-class research hub… China has made the mistake of ignoring Indian talent, and instead has attached a greater importance to talent coming from the US and Europe,” it said.

该公司表示,中国的人才库不够充沛、不够灵活,不足以满足创新能力迅速扩张的需求。在硅谷,很多在那里工作的软件开发人员都是在美国以外出生的。中国还应该努力吸引更多外国人才进入中国,因为它的目标是把自己建设成一个世界级的研究中心……中国犯了忽视印度人才的错误,反而更加重视来自美国和欧洲的人才。

According to the article, certain enterprises in Southwest China’s Guizhou province provide better lifestyle and salaries for Indian talent than in Bengaluru.

根据这篇文章,中国西南部贵州省的一些企业为印度人才提供了比班加罗尔更好的生活方式和薪资。

A total of 1,576 foreigners were granted permanent residence in China in 2016, an increase of 163 per cent over the previous year.

2016年,共有1576名外国人获得中国永久居留权,比上年增加了163%。

 

印度经济时报读者的评论:

来源:三泰虎     https://www.santaihu.com/46199.html      译者:Joyceliu

外文链接:https://economictimes.indiatimes.com/news/politics-and-nation/china-eyeing-high-skilled-indians-to-turn-itself-a-technological-hub/articleshow/57382343.cms

 

People cant be stopped from going where they want to go.likewise they are not foolish to go where its not attractive.I dont think Indians will be attracted to china, being used to the pricey dollar.

人们若想去哪儿,是无法被阻止脚步的。同样地,他们也不至于傻到去往没有吸引力的地方。我不认为印度人会被中国吸引,因为他们已经习惯了赚值钱的美元。

 

karuna

Firstly, Chinese should be offered to set up manufacturing hubs in India and teach indians its technology progressively. Once, worked in these companies, they gain confidence and then china can offer the jobs to Indians in China

首先,印度应该向中国人提供在印度建立制造业中心的机会,并逐步向印度人传授其生产技术。在这些公司工作后,他们获得了信心,然后中国可以为在中国的印度人提供工作。

 

Surya

Issues should not be seen in isolation but collectively only which are either first preference of mutually benefiting or at least favoring in our side.

不应孤立地看待问题,而应综合地看待这些问题,这些问题要么首先有利于双方,要么至少有利于我们一方。

 

Indranil

China is nothing but a buyer this time .. All they want is to buy buy and buy because they have better economy..from football to Technology..

这次中国只是一个买家。他们想要的只是买买买,从足球到科技,因为他们有更好的经济

 

Prasanta Hajong

Chinese are having no responsibility about world and People

中国人对世界和人民没有责任感

 

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒: 中国瞄准印度人才,希望变身为技术中心

()
分享到: