Govt plans to scrap e-comm ‘gifts’ to curb imports
政府计划取缔电子商务“赠品”来限制进口商品
BENGALURU: The government is considering amending its rules to completely remove the provision under which citizens can receive duty-free ‘gifts and samples’ valued at under Rs 5,000 from overseas, after finding its rampant misuse by ecommerce vendors, senior officials ET spoke to said.
The Central Board of Indirect Taxes and Customs (CBITC), which formulates policy concerning levy and collection of customs, was considering a cap on the number of gifts an individual can receive, but has decided against it given the complexty in its implementation. “There were multiple legal options we were looking at, one being limiting the number (of gifts) to four per individual. But to implement this practically would be difficult, so we’re looking at a policy that prohibits the clearance of gifts altogether,” said a senior government official, who spoke on the condition of anonymity.
The customs department began cracking down on ecommerce imports masquerading as gifts in November last year. Starting this year, an approach to block the clearance of such packages across all express cargo ports was adopted, leading to a massive drop in the number of gifts coming into the country. The official said all the three major express cargo ports in Mumbai, Delhi and Bengaluru, which constitute 90% of such imports, had blocked clearance of gifts. Other ports were also notified to ensure ecommerce vendors did not shift their base, but no such phenomenon has been seen. “We’ve curbed it (import of gifts) completely. Now policy-wise we’re planning in such a way that the gift word itself is removed,” said the official. “The policy can say clearance sought as gift is not permitted, or in other words, whatever you’re importing you need to pay duties and clear it.”
印度电子商务部高级官员表示,政府正在考虑修改相关规定,彻底取消公民可以从海外获得价值5000卢比以下的免税“赠品和样品”的规定,此前政府发现电子商务供应商利用这一规定展开商业活动。
负责制定海关征收政策的中央税收和海关间接税局(CBITC)正在考虑对个人能收到的赠品数量设置上限,但鉴于实施过程的复杂性,已决定放弃。“我们考虑了多种法律选择,其中之一是将(赠品)数量限制在每人4件。但这个规定实际上实施起来会很困难,所以我们正在考虑一项政策,完全禁止赠品的清关,”一位不愿透露姓名的政府高级官员表示。
去年11月,海关部门开始打击冒充赠品的电子商务进口。从今年开始,印度政府采取了一项措施,禁止此类包裹在所有的快递货运口岸通关,导致进入的赠品数量大幅下降。这名官员说,孟买、德里和班加罗尔这三个主要的快递货运港已经阻止了赠品通关。其他港口也接到通知,以确保电子商务供应商不会转移基地,但目前还没有出现这种现象。“我们已经完全控制了(进口赠品)。现在,在政策方面,我们计划取消赠品这个品类。该政策可能会规定赠品不得清关,换句话说,无论你进口什么,你都需要支付关税并进行清关。”
While the board’s action against imports through the gift channel has been largely tackled, another route for imports has opened up. Firms have been found to be acting as intermediaries between customers and ecommerce companies, to avoid paying higher duties that personal imports attract.
ET had reported in June that the Mumbai customs port had seized hundreds of packages of firms such as Sino India Etail and Globemax, which were acting as importers on record for firms SheIn and Club Factory, respectively. Both firms were found to be undervaluing imported goods. “B2C imports coming in the garb of B2B imports is another problem. Anywhere we see import volumes surging, we look into it and take appropriate action. However, the number of importers who don’t cross this threshold are massive, and we can’t look into everything,” another government official said.
The board has been actively seeking feedback from the industry on ways to curb duty and GST evasion by ecommerce vendors located outside the country, ET had reported in August. For now, the board is working with the Department for Promotion of Industry and Internal Trade by furnishing inputs for the latter’s comprehensive ecommerce policy. One of the measures that has already been highlighted in the draft policy is mandating all ecommerce entities, global and local, to register themselves in India for the purpose of monitoring their sales.
虽然委员会针对通过赠品方式进口的行动已基本上得到解决,但另一条进口途径已经开辟。人们发现,企业在客户和电商企业之间扮演着中间人的角色,能避开个人进口税。
《印度时报》曾在6月份报道称,孟买海关口岸查获了数百包类似中印Etail和Globemax这样的公司的包裹,这两家公司分别是SheIn和Club Factory的进口商。两家公司都被发现低报了进口商品的价值。“以B2B名义进口B2C商品是另一个问题。只要我们看到进口量飙升,我们就会深入调查,并采取适当行动。然而,未达这个门槛的进口商数量十分庞大,我们无法全面调查。”另一位政府官员说。
《经济时报》8月份报道称,该委员会一直在积极寻求行业反馈,以遏制境外电子商务供应商的关税和商品及服务税逃税行为。目前,该委员会正与工业和国内贸易发展部合作,为后者的全面电子商务政策提供投入。政策草案中已经强调的措施之一是,要求所有电子商务企业(不分国外或国内)都要在印度注册,以监控它们的销售。
《印度经济时报》网站读者评论:
译文来源:三泰虎 https://www.santaihu.com/48878.html 译者:Joyceliu
外文链接:https://economictimes.indiatimes.com/news/economy/policy/govt-plans-to-scrap-e-comm-gifts-to-curb--imports/articleshow/72215824.cms
Rajesh
Please scrap it right away, nobody stops you from doing. Be careful while dealing with . Hindi Chini bhai bhai and they will stab in your back moment they get chance.
请立即取缔,没有人会阻拦你们这么做。和打交道要小心。
他们一有机会就会在你背后捅刀子。
Win New
We already have the policy to place MRP on the product before customs clearance. Why not charge customs duty on the MRP? That would be a neat and clean solution.
我们已经制定了在清关前对产品标记最高零售价格的政策。为什么不根据最高零售价格征收关税呢?这是一个很简单明确的解决方案。
Singh
Indian industry should learn how , Japan and others became export powerhouses. Gifts and presents are one of the tools of promoting exports which is doing. Another tool is paying under table commissions which Iran did to dump steel on the Indian market. Unless Indian industry becomes technically and quality wise competitive to withstand the onslaught of export powerhouses such as the decline of the Indian industry will continue.
印度工业应该学习、日本和其他国家是如何成为出口大国的。赠品和礼品是促成出口订单的工具之一,就是这样做的。另一种做法是支付回扣,伊朗向印度市场倾销钢材就是这么做的。除非印度工业在技术和质量上具有足够竞争力,能够承受等出口大国的冲击,否则印度工业的衰落将继续下去。
Pradip Bhagat
So Clubfactory , Aliexpress all will have to shut their shops in India? I am sick and tired to such policies . Instead of making our industries competitive all we know how to exacerbate situation.
所以Clubfactory、全球速卖通都将不得不关闭他们在印度的店铺?我对这种政策感到厌烦。我们从没有想着如何才能让我们的产业具备竞争力,而是破罐子破摔。
Yui Mich
Have you ever see the the ware house size of CLUBFCTRY if not then go and see before writing before such anti India statement...
你有没有看过CLUBFCTRY的仓库规模?如果没有,那就先去看看,再来写这种反印度声明
Vaithianathan R M
The have a way of exploiting in every thing they do by trade with India. We must be strict in our laws and its enforcement.
在跟印度贸易时有一种利用一切漏洞的本事。我们必须严格执法。
ST
Need of the hour
这只是一时的需要。
Jonathan Fleming
Everytime, only the common man has to suffer. Prices of electronics is too high in India.
从来都只有普通人受苦的份。印度的电子产品价格太高了。
Sanjiv Dogra
There should be total ban on gifts.Traders buying to sell it on Indian market
应该全面禁止赠品。商人们在印度市场上买进卖出。
Sumit
Government should make taxng these items easier rather than place a blanket ban. USA became a powerhouse because it allowed easy imports of technologies and consumer items like cameras from Japan. now makes high quality technology products at cheap rates. Any blockage will put India behind in development by several years. India should partner with these ecom websites and charge GST at the time of buying itself. The product package label should have information whether GST and other taxes have been paid or not.
政府应该简化对这些物品的征税,而不是全面禁止。美国之所以成为强国,是因为它允许从日本进口技术和相机等消费品。现在以低廉的价格生产高质量的技术产品。任何阻碍都会使印度的发展落后几年。印度应该与这些电子商务网站合作,并在购买时收取消费税。产品包装标签上应该有关于是否支付过消费税和其他税的信息。
Satish K
let them invest in India and Manufacture it here to address Indian Customer (Largest Customer base) and also look to export to take back the investments , Only way avlb. No Free Lunch to in the cost of Employment of Indians
让他们在印度投资并在这里生产,以解决印度客户(最大的客户群),并寻求出口来收回投资,这是唯一的方法。在雇佣印度人的成本上,不能让享受免费的午餐。
Sanjay Parikh
Great MOVE, Please make it happen immediately. This is being misused since long & impacted economy heavily.
很好,请马上行动。长期以来我们被利用了,严重影响了经济。
Chand Gupta
It is time to stop rouge stuff entering India and spoiling our industry and creating unemployment. No imports from CHINA
是时候阻止商品进入印度,破坏我们的产业,造成民众失业。不要再从进口了。
Gary
Hahah! Redmi sells a million smartphones in India - probably more than a million, really. And it is a brand! Indians are useless and absolutely spineless when it comes to cheap products. Their nationalism is limited only to religion and politics!
Hahah !红米在印度销售了100万部智能手机——实际上可能超过了100万部。这是一个品牌!印度人很没用,一看到廉价产品就失去骨气。他们的民族主义只局限于宗教和政治!
Gunasekaran Subbiah
You are absolutely right. When it about the money & materials, our patriotism will immediately vanish & moves to the back seat.
你说的完全正确。当涉及到金钱和物质的时候,我们的爱国主义就会立刻消失,抛到九霄云外。
Quhesobi
Feku''s tax terrorism is everywhere, and he simply wants to loot common man even more in the name of curb imports.
莫迪的税收恐怖主义无处不在,他只是想以限制进口的名义掠夺更多的普通人。
Mohammed Husain
Levy duty on any imports by individuals, no threshold limit. problem will be solved.
对所有个人进口产品征税,不设任何门槛。问题就能得到解决。
Arjun Rodrigues
Makes sense, some items from Aliexpress do have import duty, maybe there could be a way to have it paid at the source so it''s easy for the postal department to process it
说得通,全球速卖通的一些商品是要付进口税的,也许该从源头付款,这样邮政部门就可以很容易地处理这个问题了。
Praker
Ban all imports from
禁止从进口的所有商品。
Subbu India
All avenues of imports from should be closed. Don''t know how. When we buy an US product we find the print at the back "Made in "
所有从进口的渠道都应该关闭。当我们购买美国产品时,我们会在背面看到“制造”的字样。
ImpotentMonkeyBath
We are all seeing that some SELFISH INDIANS - descendants of first traitor Jayachandwho broughtin Mohd Gori - are importing cheesiness goods and killing LAKHS OF INDUSTRIES AND MILLIONS OF JOBS. Even Amazon and Flipcart are peddling goods with Indian address. WHEN ARE YOU GOING TO STOP THIS NON SENSE. EITHER BEHEAD ALL THOSE WHO IMPORT FROM CHINA (MODERN DAY jAYACHANDS) OR GET OUT OF WTO AND BAN CHINESE DUMG
我们都看到一些自私的印度人——第一个叛国者jayachand的后代,他们带来了Mohd Gori——进口奶酪制品,击垮了成千上万的工厂和数百万的工作岗位。甚至连亚马逊和Flipcart都在兜售印着印度地址的商品。你们什么时候才能停止这种疯狂的行径。要么砍掉所有从进口的人的脑袋,要么退出世贸组织,禁止在印度的倾销。
Jayeshkumar Panchal
Gifts can not be in Multiple, unless they are (parer) Notebooks.
赠品不能多,除非是笔记本。
Manu Singh
what abt gifts which feku receives from ambani ?
莫迪从安巴尼那里收到了什么礼物呢?
Poornima Kammar
Why so much hue and cry, because of your lord and savior is not getting any piece of it?
为什么有这么多的呼喊叫嚣声,难道是因为你的主和救主没有捞到好处?
Rewarding India
good move... imports from must be banned
很好的举措……必须禁止从进口商品。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 印度计划取缔电子商务“赠品”,限制中国进口商品