Indian-Americans taking over US, says Biden as they keep getting key positions
拜登:印度裔美国人接管美国,他们担任越来越多重要职位
WASHINGTON: Indian-Americans are taking over the country, US President Joe Biden said on Thursday, referring to the high number of people from the community getting a place in his administration.
华盛顿:美国总统拜登周四表示,印度裔美国人正在接管这个国家,大量来自该社群的人在美国政府担任职位。
In less than 50 days of his presidency, Biden has appointed at least 55 Indian-Americans to key leadership positions in his administration ranging from his speech writer to the NASA, to almost every wing of the government.
在他上任不到50天的时间里,拜登已经任命了至少55名印度裔美国人担任政府的重要职务,从他的演讲稿撰写人到NASA,甚至政府的几乎每一个部门,都有印度裔的身影。
"Indian-of-descent Americans (sic) are taking over the country. You (Swati Mohan), my Vice President (Kamala Harris), my speech writer (Vinay Reddy)," Biden said in a virtual interaction with NASA scientists who were involved in the historic landing of Perseverance landing at Mars.
拜登在与美国宇航局科学家(这些科学家参与了具有历史意义的“毅力”号火星着陆)进行的线上互动中表示:“印度裔美国人正在接管这个国家,你(斯瓦蒂·莫汉),我的副总统(卡玛拉·哈里斯),我的演讲撰稿人(维奈·雷迪)。”
Indian-American scientist Swati Mohan leads the guidance, navigation, and control operations of NASA's Mars 2020 mission.
印度裔美国科学家斯瓦蒂·莫汉领导NASA“火星2020”任务的导航和控制操作。
Biden, who was sworn in as the 46th president of the United States on January 20, has created history by appointing at least 55 Indian-Americans to key positions in his administration. This does not include Vice President Kamala Harris, which is an elected position, and Neera Tanden, who a day earlier withdrew her nomination from the position of Director of White House Office of Management and Budget.
拜登于1月20日宣誓就任美国第46任总统,他创造了历史,任命了至少55名印度裔担任政府的关键职位。这还不包括副总统卡玛拉·哈里斯和尼拉·坦登。哈里斯是当选副总统,尼拉·坦登的白宫预算办公室主任提名于一天前被撤销。
Nearly half of them are women and a sizable number of them are working in the White House. So far, the Obama-Biden administration (2009-2017) has the distinction of appointing the largest number of Indian-Americans in any administration, the previous Donald Trump administration was not lagging far behind as it appointed the first ever Indian-American with a cabinet rank and inside the National Security Council.
其中近一半是女性,其中相当一部分在白宫任职。到目前为止,奥巴马-拜登政府(2009-2017年)是历届政府中任命印度裔美国人最多的政府,前唐纳德·特朗普政府也没落后多少,任命了有史以来首位内阁级别的印度裔美国人,并在国家安全委员会任职。
The Biden administration has for the first time appointed such a large number of Indian-Americans in the first 50 days of his administration.
拜登政府在头50天任命了如此多印度裔美国人,这还是第一次。
印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
Anand Kumar
Indians wherever immigrate to, through out history, have always sought to improve the life of others, with their hard work, intelligence and positivity, kee in mind the sensibilities of the natives. That is why they
have always been welcomed.
纵观历史,无论移民到哪里,印度人都一直在努力改善他人的生活,他们勤奋、聪明、积极,并牢记当地人的恩情。所以他们一直受到欢迎。
Amit D
we should stop fanticising over them, they are Americans now
我们不要对他们抱有幻想,他们现在是美国人了
J D
Indian/Pakis living in USA and other western countries should stop giving their children names like HarSHIT, HarDICK, POOja, MehBOOB. Because it will cause them to get bullied. Give them normal English names like John, Joseph, Michael, Adam, Mary, Sarah.
生活在美国和其他西方国家的印度人/巴基斯坦人不要给他们的孩子起HarSHIT、HarDICK、POOja、MehBOOB这类名字了,这会让他们受欺负。给他们取普通的英文名字,比如约翰,约瑟夫,迈克尔,亚当,玛丽,莎拉。
Bala Srinivasan
Americans of INDIAN ORIGIN have advanced admirably in all fields all the while contributing to the society atlarge&the society is awarding this achievement a well EARNED accolade.
印度裔美国人在各行各业都取得了令人钦佩的进步,同时也为整个社会做出了贡献,美国社会将授予他们应得的荣誉。
The Middle
Missed feelings.. feeling proud while also realizing that our country could not make their dreams come true so they bailed. Also realizing that many are second generation Americans and have nothing to do with India except they were born to their parents.
百感交集…既感到自豪,又意识到在我们的国家,他们无法实现梦想,所以他们离开了。许多人是第二代美国人,除了他们的父母,他们与印度没有任何关系。
wise guy
Majority of Indians are going to US & UK because of reservation in India. They will never get an opportunity unless you have reservation.
大多数印度人因为预留制而去美国和英国。除非有预留名额,否则他们永远得不到施展才华的机会。
Nationalist
Modi ji should invite him to India for an event namaste Biden
莫迪应该邀请拜登来印度访问,为他举办一场盛大的欢迎仪式。
U Singh
This is the reason I and all my friends voted for Joe Biden and Kamala Harris.
这就是我和朋友投票给乔·拜登和卡玛拉·哈里斯的原因。
Jaimin Patel
Whether Indian American consider themselves as Indian origin and serious about worrying for India's interest like Jews do for Israel is the big question.
印度裔美国人是否认为自己是印度裔,是否关心印度的利益,就像犹太人关心以色列那样,这是一个大问题。
Harvester of Sorrow
But many of these Indian Americans appointed at high level position are Anti Indians and have racist views against Indians...they think Indian are inferior and they are superior..they have deep hatred for Indians so just because they are of Indian origin does not mean they will always help India and make pro Indian policies.
很多被任命高级职位的印度裔美国人是反印的,对印度人有种族主义歧视…他们认为印度人是劣等的,他们是优等的。他们对印度人怀有深深的仇恨,所以仅仅因为他们有印度血统并不意味着他们会一直帮助印度,制定亲印度的政策。
Subbu Mani
Always indians are prooved to be hard working and brilliant people where ever they are.
无论在哪里,印度人总是勤奋、聪明。
Rajeev Ranjan
Once they got American passport, they become American. Why they are still called Indian-American? do they call other country born as like -American, Pakis-American?
一旦拿到了美国护照,他们就成了美国人。为什么我们仍然称他们为印度裔美国人?
他们有把其他国家出生的美国人称为XX裔美国人吗,比如华裔美国人或巴裔美国人?
vivek dutt
Begng of the downfall of US.
这是美国衰落的开始。
Jagjit Sidhoo
Nothing for us to be proud -- the best brains of our country are not in India they are contributing to the growth of other countries .
没有什么值得骄傲的,我们国家最优秀的人才不在印度,他们在为其他国家的发展做贡献。
Sid Sir
these people won't help India. not sure why indians are happy. look at kamala harris neice tweets
不知道印度人有什么好开心的,这些人不会帮印度的。去看看卡玛拉·哈里斯侄女的推特
gautam sharma
They don't owe India anything.
他们不欠印度什么
Hsf
Indians are also the highest paid in USA. That clearly shows that Indians are way more educated and intelligent. But, that Kamala Harris is not Indian, she is Jamaican. If, Kamala Harris is Indian, will Biden call Rahul Gandhi and Priyanka Vadra Italians ? No twoo rules Mr. Biden.
在美国,印度人的收入也是最高的。这清楚地表明印度人的受教育程度更高,也更聪明。
卡玛拉·哈里斯不是印度人,她是牙买加人。如果卡玛拉·哈里斯算印度人,拜登会称拉胡尔·甘地和普里扬卡·瓦德拉为意大利人吗?
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 拜登:印度裔在美国担任越来越多重要职务