三泰虎

种族不信任:印度前外交秘书谈中国思想家如何将印度的困境归咎于其人民的性格

 Racial distrust: Shyam Saran on how Chinese thinkers blamed India’s plight on its people’s character

种族不信任:印度前外交秘书谈中国思想家如何将印度的困境归咎于人民的性格

Chinese leader is likely to enact more hardline policies regarding economy, foreign relations.

Now, as China stresses the need to resolve differences between India & China, watch this episode by ICS from 12 October, 2020, where former Foreign Secretary Shyam Saran said “China’s negative popular perception of India emerged from the latter’s role as a street-side enforcer of the British rule. There was also deep resentment towards prominent Indian traders who flaunted their wealth from the Opium trade in Shanghai."

中国领 导人可能会制定更强硬的关于经济、对外关系的政策。

现在,由于中国强调需要解决印度和中国之间的分歧,前外交秘书希亚姆·萨兰说:“中国对印度的负面普遍看法源于在英国统治期间充当街头执法者的角色。对那些在上海贩卖鸦片的印度商人也有很深的怨恨。”

 hqdefault (2).jpg

以下是印度网民的评论:

SXM7980

To fight an enemy you need to understand your enemy. So, I’m really thankful to Mr. Shyam Saran Ji’s honest and unabridged opinion

为了对抗敌人,你需要了解你的敌人。感谢希亚姆·萨兰先生诚实毫无保留的意见

 

RAZORSHARP - TRIZ Innovation Leadership Complexty

At one point, he points out that Chinese see Indians as people given to petty intrigue.

The Chinese have understood Indians well.

中国人认为印度人是喜欢玩弄小把戏的人。中国人很了解印度人。

 

R S

Headline should be Why India does not believe China- but the media funded by foreign powers will have a different view

标题应该改为:为什么印度不相信中国?外国势力资助的媒体会有不同的看法

 

BigOil

The odd part is China itself is heavily westernized.  

Chinese weddings are done 100% western style in ceremony and clothing.  They have Phil harmonic western style orchestras .  India has preserved its culture ,  religion and is now also politically independent.  China could learn a thing a or two.

奇怪的是,中国本身是高度西化的。

中国婚礼在仪式和服装上都是百分百西式的,有西方风格的管弦乐队。

印度保留了自己的文化和宗教,现在也在政治上独立了。

中国可以从中学到一二。

 

Prithvi

Excellent So Chinese as a collective don't regard India & Indians to be classy. We, as Indians, must spruce up ourselves in more ways than one even if we don't care about how these, dare I say, low-lifes perceive us .. we must better ourselves in outlook, mannerisms, habits, behaviour for our own selves & own good if we aim to be world class.

中国人普遍不认为印度和印度人是有品位的。

作为印度人,我们必须在方方面面把自己整得漂漂亮亮的,即使我们不在乎这些。

如果我们的目标是成为世界级的,我们必须为了自己和自己的利益,在观点、举止、习惯、行为方面提升自己。

 

Surendra Barsode

The conclusion is just this- it is going to be tough to be friendly with China, given its hatred of and prejudice  against India. It is surprising how Nehru and others could not sense all this and were stupid to believe that we can have friendship with China. Anyway, at least now, as Indians at large know this, we  can appreciate issues in Indo China relations much better. 2. It is worth noting that military strategists or IFS officers specializing in China have failed to warn our political leadership or create right awareness about China in general. this includes Shyam Saran too, who dealt with China for years!

结论就是:考虑到中国对印度的仇恨和偏见,要和中国友好相处是很难的。

令人惊讶的是,尼赫鲁和其他人竟然没有意识到这一切,居然愚蠢地相信我们可以与中国建立友谊。

无论如何,至少现在,印度人都知道了这一点,我们可以更好地理解中印关系中的问题。

值得注意的是,军事战略家或专门研究中国的IFS官员未能警告我们印度领导层,或在总体上建立对中国的正确认识。

这其中也包括与中国打交道多年的希亚姆·萨兰!

 

Sujana Gavirneni

The Chinese psyche of viewing Indians as inferior, lazy, not brave & chaotic shows their contempt for India.

The only reply to this from India could be that we need to be United in our approach and we should focus on economic advancement. Economic advancement with  speeding up of the reforms & strengthened border infrastructure with out any euphoria will silence the critics of India. I think the current government at the Center is capable of doing this.

中国人认为印度人低人一等、懒惰、懦弱、无秩序,这表明他们蔑视印度。

印度对此的唯一回应可能是,我们需要团结起来,专注于经济发展。

发展经济,加速改革,加强边境基础设施,不沾沾自喜,会让批评印度的人噤声。

我认为印度中央政府有能力做到这一点。

 

sundar ram

I noticed during my travel in Europe that Chinese just do not even look at Sub continent people. Almost like we are invisible and transparent !

我在欧洲旅行时发现,中国人甚至都不正眼看南亚次大陆人,就好像我们是透明的

 

RAZORSHARP - TRIZ Innovation Leadership Complexty

The crux of Chinese perception of India seems to be that we are slavish. Judging straight from facts, this rings very true.

中国人对印度看法的症结似乎在于我们是奴性的。从事实来看,这听起来非常正确。

 

T2mukesh

Since 70's when Deng said it doesn't matter whether a cat is black or white so long as it catches mice, China has quietly developed its economy and defence and technological capabilities literally made a fool of the west by making west importer of everything  and is now a middle income country. Around 1975, India and China were at par. Now India has woken up  and  needs time to develop economy and technology to stand up to China. In the interim we have to go along, play along in  QUAD and also AUUKUS if possible and avoid conflict. Last thing India need is an open conflict with China.

自70年代以来,中国领导人说不管黑猫白猫,抓到老鼠就好,中国悄悄地发展了自己的经济、国防和技术能力,让西方从中国进口一切东西,愚弄了西方,中国现在是一个中等收入国家。

1975年前后,印度和中国旗鼓相当。现在印度已经觉醒,需要时间发展经济和技术来对抗中国。

在此期间,我们必须配合,在QUAD和AUUKUS中配合,如果可能的话,避免冲突。

印度最不需要的就是和中国的公开冲突。

 

ANOOP

Good discussion, we now know the Chinese stereotypes about India. It. is not our problem. It is Chinese problem . We can plan about chinese accordingly and it shows the importance of India to be rich and powerful.

我们现在知道中国人对印度的刻板印象了。这不是我们的问题,问题在于中国。我们可以针对中国人制定相应的计划,这说明了印度变得富有和强大的重要性。

 

BigOil

The Chinese genuinely believe they are a superior race and resent the darker skin color of India.  In that sense China is like the western world a 100 years back but without the religious hatred of Hinduism that Westerners also had (Race+Religion).  In due time once India can match in hard power,  China will respect Indians and then true peace can be formed.

中国人真的以为他们是一个优越的种族,憎恨印度人的深肤色。

从这个意义上说,中国就像100年前的西方世界,但没有西方人对印度教的宗教仇恨(种族+宗教)。

在适当的时候,一旦印度的硬实力能够赶上中国,中国就会尊重印度人,然后才能实现真正的和平。

 

agon noga

It is opium grown in India that was forcibly sold to China by East India Company and the British.

When the Chinese resisted that led to series of "opium wars" where Indian sepoys were used to suppress the Chinese. This Chinese refer to as "century of humiliation" where India and Indians under British occupation played a very big role.

Majority of the old Parsi, Marwari and Gujarati companies made their wealth through the opium trade under the patronage of East India Company and the British. This is not mentioned in any history book.

是东印度公司和英国人强卖鸦片给中国。

中国人反抗,导致了“鸦片战争”,印度兵被用来镇压。

中国人称之为“百年耻辱”,英国占领下的印度和印度人扮演了非常重要的角色。

大多数古老的帕西、马尔瓦尔和古吉拉特公司在东印度公司和英国人的庇护下通过鸦片贸易发家。

但这在任何历史书上都没有提到过。

 

Arupendra Das

China distrusts everybody except themselves.....

中国不相信任何人,除了他们自己

 

Sathish Vijayan

I had a Taiwanese friend who told me East Asians think they are the second race, inferior to white people, but better than dark skinned people like Indians.  China looking down on Indians is a way to make themselves feel better.  Asian countries try to look White and European out of resentment.  

我一台湾省的朋友告诉我,东亚人认为他们是第二种族,不如白人,但比印度人等深肤色的人优越。中国人看不起印度人,是为了让自己感觉更好。出于怨恨,亚洲国家把目光投向白人和欧洲人。

 

ramakrishna gorty

If Chinese hate Indians it's their problem. India should concentrate on its core strengths. When the right time cometh,  we will show the Chinese the door.

如果中国人讨厌印度人,那是他们的问题。印度应该专注于自己的核心优势。当合适的时机到来时,我们会比中国人更强的

 

A M KG

Small portion that  India's own lack of confidence in Itself and after listening carefully he mention that strengthen and preserve our country culturally militarily so conclusion that India have slave mentality and India destroy own culture tradition and than country , And that's true.

印度对自己没信心,要保护和加强我们国家的文化和军事,所以结论是印度有奴隶心态,印度破坏了自己的文化传统和国家,这是真的。

 

Soonpoh Tay

Most Chinese and Indians never interact with one another.

大多数中国人和印度人从不交流。

 

Nicolas s

Nobody will understand other people's pain, no country will understand another country's pain going thought

没有人会理解别人的痛苦,没有一个国家会理解另一个国家的痛苦

 

Mukesh

Chinese aren’t entirely wrong about the characters of Indians

中国人对印度人性格的看法并非完全错误

 

IB Daramy

"China is always going to provoke you, but he'll never attack you."

The gang fighting between some low level Chinese and Indian troops should never have been cause to escalate into political tensions. After all, India experiences much more violence on its streets than that conflict. The economic benefits of these two great nations living in harmony is much greater than the pride of nationality displayed some.

“中国总是会挑衅你,但他永远不会攻击你。”

中印两国一些低级士兵之间的斗殴不应该升级为政治紧张局势。毕竟,印度经历的街头暴力要比冲突多得多。这两个伟大民族和睦相处所带来的经济利益,远远大于民族自豪感。

 

Sanjiv Gupta

they forgot that India is the only country on the globe  which denied to succumb and rather preserved it's language, culture andreligion, despite a thousand year's foreing rule. This rather shows resilience of Indian people. On the contrary other countries ruled by foreign powers adopted language culture and religions of rulers.

他们忘了印度是地球上唯一一个拒绝屈服的国家,印度保存了自己的语言、文化和宗教,尽管有千年的外国统治。这恰恰显示了印度人民的韧性。相反,其他被列强统治的国家则采用了统治者的语言、文化和宗教。

 

Ramesh Phadke

They might admire Buddhism but dislike intensely the land from where it came.  The Chinese respect strength

他们可能崇拜佛教,但强烈地厌恶佛教的发源地。中国人尊重实力

 

IB Daramy

The Chinese are no different from the Indians. The only difference is cultures. China has a greater chance in the future to become politically like the true Western socialist countries like England (forget about their Colonial history) than India.

So India's problems is not China, it is India's own lack of confidence in Itself. The day India wants to live at peace with China, it will.

中国人和印度人没什么不同,唯一的区别是文化。中国在未来有更大的机会在政治上成为真正的社会主义国家,比如英国(忘了他们的殖民历史,而不是印度。

所以印度的问题不在于中国,而在于印度对自己缺乏信心。哪天印度想和中国和平相处,它就能。

 

Dexteroid

Keep your friends close and your enemies closer

亲近你的朋友,更要亲近你的敌人

 

Hrishav Khaware

Title should be opposite

'Why does India distrust China?'

Indeed you're conveying from their perspective. Anyway good discussion

标题应该反过来,什么印度不信任中国?事实上,你是在从他们的角度传达信息。不过比较好讨论

 

T T

Sorry maybe Indian hated Chinese I'm Chinese I've never hate Indians, in fact Indian had shared us so much in Buddhism and much more of course peoples are peoples always somebody hated somebody never Justin because of Indian.

抱歉,也许印度人也讨厌中国人,我是中国人,我从不讨厌印度人,事实上印度人在佛教方面和我们分享了很多,当然,总是有人讨厌别人,就因为别人是印度人。

 

Johnson Johnson

19th century Indians never change mentality

还活在19世纪的印度人从未改变过心态

 

Asoke das

It is more important that India distrusts China!

更重要的是,印度不信任中国!

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 种族不信任:印度前外交秘书谈中国思想家如何将印度的困境归咎于其人民的性格

()
分享到: